Subject: вред здоровью и жизни gen. как правильно передать смысль этой фразы?
|
that the Joint and Integrated Commissioning Unit be urged to ensure that successful bidders for the integrated substance misuse service, currently out to tender, commit to working with the City Council and its partners to reduce the alarmingly high rates of harm to health and life from the misuse of alcohol, illegal drugs and unclassified substances. http://www.southampton.gov.uk/modernGov/ieListDocuments.aspx?CId=543&MId=2688 |
Ну а разве вы сами не могли чёнть типа harmful to both health and life предложить? А вот выше так примерно и есть))) |
"вред жизни" -- это что? |
"вред жизни" это например смерть |
наносить вред как здоровью, так и жизни как наносить вред (ущерб) здоровью (представлять собой), так и представлять угрозу для жизни в целом |
ну это как "terms and conditions" |
Анна, вы задали резонный вопрос. Я тоже задал данный вопрос нашему коллегу. Данный термин используется в Уголовном Кодексе. Вред злровье это легкая степень, а вред жизни тяжелая степень, к примеру, ножевое ранение. |
|
link 29.12.2015 15:12 |
бред жизни |
Чего тут сопли пережевывать? Первая же ссылка в поисковике: http://www.e-reading.club/chapter.php/98060/68/Ivakin_-_Grazhdanskoe_pravo._Osobennaya_chast'__konspekt_lekciii.html |
financeб в УК четко прописано: "причинение тяжкого вреда здоровью, опасного для жизни человека" "Тяжкий вред жизни" - это нонсенс. |
Верно, вред здоровью, а жизни тогда - угроза |
угроза жизни - это другое Вред, причиненный жизни (такая формулировка употребляется в законодательстве), может выражаться только в смерти человека. странные какие-то формулировки коллега нашел в УК |
harm to health and life-threatening damage |
*вред жизни" -- это что?* - в контексте harm to health and life from the misuse of alcohol, illegal drugs and unclassified substances это примерно то же самое, что "преступление против человечества/человечности". harm to health - вред здоровью отдельного индивида, harm to life - вред "жизни на Земле"... |
я пишу в контрактах bodily injury (including death) |
zhena@zhizni.net - как альтернативный пример вреда жизни;) |
Alky, да, в этом сила контекста! Еще подкину: Liability is completely excluded for damages to legal assets of the Buyer caused by the delivery item, e.g. damage to other property. This shall not apply in the event of intent or gross negligence, breach of essential contractual obligations or in the event of liability on grounds of harm to life, physical injury or harm to health. http://www.hannspree.co.uk/en/terms-conditions Если речь о юридических терминах, то нужно смотреть юридические соответствия, конечно (disclaimer: могут совпасть, могут - не совпасть)! |
А в данном контексте мне это представляется бессмыслицей - все, что можно отнести к harm to life, будет подпадать под определения physical injury и harm to health. Наверное, это что-то из серии "английских дублетов"... |
Наверняка, это у нас в законе прописано. Может, и у них это как-то отдельно определено. |
You need to be logged in to post in the forum |