Subject: взвешенное взрывоопасное состояние gen. Помогите, пожалуйста, перевести:пыль переходит во взвешенное взрывоопасное состояние Заранее спасибо! |
пыль превращается во взрывоопасную пылевоздушную смесь (взвесь пыли в воздухе) |
... air-to-dust ratio surpasses the Lower Explosive Level (LEL) |
fttoa, в сабже имеется в виду не повышение концентрации, а то, что пыль себе спокойно лежала - и вдруг что-то кааак дунет! :-) |
Erdferkel, Разве одно другому противоречит? Я дал вариант на языке инженера ТБ, Вы - разговорным языком. |
|
link 26.12.2015 15:41 |
Erdferkel +1 |
Erdferkel, как бы звучал Ваш вариант на английском? |
suspended dust content gets explosion hazards |
вариантов на английском дать не могу ввиду недостаточного знания языка могу на немецком (на него об этой самой взрывоопасной (сахарной) пыли переводила :-) словарь МТ почему-то предпочитает угольную пыль... у Вас же там какой-то контекст до пыли есть? как здесь - процесс очень хорошо описан paderin, вроде переход во взвешенное состояние не отражён? |
читайте внимательно |
dust becomes suspended in the air increasing the risk of explosion dust becomes airborne and combustible |
|
link 27.12.2015 7:08 |
|
link 27.12.2015 7:09 |
dust turns into/becomes dust air mixture |
варианты, предложенные Rengo, оптимальные и отвечают нормам |
OSHA пишет: Combustible dusts are fine particles that present an explosion hazard when suspended in air. Контекст куцый, сложно придумать вариант, чтобы вписался. |
You need to be logged in to post in the forum |