DictionaryForumContacts

 syegor

link 20.12.2015 8:50 
Subject: Как вставить в Традос переведенный в Ворде текст softw.
Добрый день. Пользуюсь Традосом недавно. Нередко, если текст новый, в Традосе подсказок нет, и удобнее перевести в Ворде. И тут начинается проблема. Если в MS Office можно вставлять любые куски, то в случае с Традосом я вынужден каждое предложение копировать в Ворде и тупо вставлять в правые сегменты. Представьте 40 страниц по одному предложению. Как сделать так, чтобы я скопировал, например, 10 предложений, выделил 10 сегментов в Традосе, и сразу вставил их на свои места. Возможно ли такое?
Заранее признателен.
Пы Сы Прошу не спрашивать, почему я не перевожу сразу в Традосе. Просто помогите.

 glomurka

link 20.12.2015 9:12 
гуглить Align Documents в своем контексте (версия традоса, формат документов и проч.)

 Petrelnik

link 20.12.2015 9:12 
Мой мозг не догоняет вашу логику, но попробуйте сделать align штоле. Но это извращение.
В документе могут быть внутренние повторы (как 100%, так и fuzzy 90%, 80% и т.п.), и переводя так своеобразно, вы себя лишаете этого преимущества.

 ignoila

link 20.12.2015 9:40 
Petrelnik, понимаю аскера, т.к. работаю так же. А перевод повторов и fuzzy появляется автоматически.

 glomurka

link 20.12.2015 9:53 
>>А перевод повторов и fuzzy появляется автоматически.
ну в Ворде-то он не появляется (аскер, судя по вопросу, не в билингвальном доке 2007 традосом переводит)

 syegor

link 20.12.2015 10:03 
Друзья,
"В документе могут быть внутренние повторы (как 100%, так и fuzzy 90%, 80% и т.п.)" Нет их там, текст витиеватый, сумбурный, почти художественная литература. Переведен мною машинным переводом, чтобы пальцы не устали. Правка сделана в Ворде.
А вставить проблема.
ОК, спасибо, если легкого решения нет, то тему можно закрыть.

 glomurka

link 20.12.2015 10:43 
>>Нет их там, текст витиеватый, сумбурный, почти художественная литература.

А зачем тогда такой текст в Традос заносить, если повторов и fuzzy нету?
______
>>Переведен мною машинным переводом, чтобы пальцы не устали.
гуглом, что ли?

Можно взять google translate api и соответствующий плагин и всего за $20 за миллион знаков затягивать гуглоперевод в CAT автоматически.

 syegor

link 20.12.2015 10:51 
Требование заказчика. Даже Войну и Мир требует загонять. Я переводил в google translate. Помогает здорово. А что такое google translate api и соответствующий плагин? Поясните несведущему.

 glomurka

link 20.12.2015 10:58 
http://producthelp.sdl.com/kb/Articles/5287.html
http://cloud.google.com/translate/v2/faq
нужен ли плагин, или будет работать в исходном варианте - см. свой контекст

 syegor

link 20.12.2015 11:09 
Спасибо!

 Greso

link 20.12.2015 11:50 
- переводите Гуглотранслейтом,
- делаете алайн с помощью ABBYY Aligner (нужно найти в Интернете),
- экспортируете в базу ТМ,
- подключаете эту ТМ в Традосе,
- правите перевод в Традосе,
- профит.

Этот же алгоритм (с п. 2) применим и для уже переведенного в Ворде текста.

 tumanov

link 20.12.2015 11:53 
есть одно очень легкое решение : переводить сразу в традосе
Все равно количество букв и слов будет одинаково ,что в ворде, что в традосе\\

Зато потом элайнить не надо

 Greso

link 20.12.2015 11:56 
В Традосе не работает Гуглтранслейт (денюжку просит).)

 syegor

link 20.12.2015 12:02 
Денежку не жалко. Лишь бы работало

 glomurka

link 20.12.2015 12:04 
>>В Традосе не работает Гуглтранслейт (денюжку просит).)

2,5 руб за страницу 1800 знаков :)

 Greso

link 20.12.2015 12:04 
Ну вообще-то, там (в Традосе) есть и бесплатный переводчик:

SDL BeGlobal Community

Но переводит похуже, чем Гугл.)

 Greso

link 20.12.2015 12:05 
Ну там, вроде, еще какие-то трудности были с его подключением. Может, уже исправили, я не в курсе.)

 syegor

link 20.12.2015 12:13 
Я беру из Традоса добрый кусок текста, кидаю в Гуглтранслейт, забираю перевод, но получается вставить только в один сегмент. Приходится потом по одному предложению перетаскивать по местам.

 AsIs

link 20.12.2015 12:14 
Самый легкий способ - сразу делать в Традосе.
Никакие подсказки или fuzzy в нем и не появятся автоматически, если в нем не работать.
Если ваша единственная проблема прикрутить гуглоперевод, то для этих целей есть бесплатная утилита Qtranslate. Отправляете ваш файл в Export for external review и в получившемся файле правый столбик фигачите Qtranslate'ом (выбрав там нужный МТ-движок, например, гугл). Сырой "перевод" заливаете обратно в Традос и там уже правите с сохранением в память.

 AsIs

link 20.12.2015 12:27 
https://quest-app.appspot.com/
Если интернет хороший, можно каждый сегмент копировать в таргет и прямо там же утилитой переводить (выделить текст и нажать горячие клавиши для "Заменить выделенный текст переводом"). Если перегнать в двуязычный док, можно будет не по 1 сегменту, а по 50 делать.
В настройках программы можно поубирать все сочетания горячих клавиш, кроме "Заменить выделенный текст переводом". Задайте там какое-нибудь сочетание клавиш, которое больше нигде не используется. Плюс, уберите переключение режима мыши (оно только мешает):

 syegor

link 20.12.2015 12:44 
Qtranslate пока показался мне наиболее интересной идеей. Обязательно ли отправлять файл в Export for external review, или можно просто работать в режиме Translation, как я сейчас делаю? Как я понимаю, файл Традоса, а не Ворда?
Вы говорите "Сырой "перевод" заливаете обратно в Традос и там уже правите с сохранением в память." А зачем заливать в Традос? Ведь я в нем и буду находиться? Нет?

 AsIs

link 20.12.2015 12:57 
Кстати, про "А зачем тогда такой текст в Традос заносить, если повторов и fuzzy нету?"
Затем, чтобы а) работала не пропала, если забыли сохранить и свет отключился, б) посмотреть отдельное слово, которое два часа тому назад как-то красиво перевел, но уже не помню, как именно.
В принципе любую работу лучше делать в ТМ. Через год может пригодиться.

syegor,
Вы про какой традос говорите? По словам "вставлять в правые сегменты" я так понял, что в Студии. Если так, то там есть кнопка - Вытащить текст для внешнего редактирования. Не помню точно, docx или rtf получается, но выглядит это как простая 2-колоночная таблица. Выделаете в правой части (куда вы предварительно должны скопировать весь source) несколько сегментов и жмете две кнопки на клавиатуре. В результате этого действия вместо исходного текста там появится гуглоперевод. Отработав так весь этот файл, импротируете его обратно в Студию. Это способ нужен, чтобы гуглопереводить сразу по несколько сегментов. Все сразу qtranslate не схавает, но по 50-300 сегментов (зависит от длины, оптимальное количество находится опытным путем) можно.

Можно это делать и прямо изнутри Студии, но как я уже сказал, вам придется нажимать эти две кнопки каждый раз на каждом новом сегменте.

 glomurka

link 20.12.2015 13:17 
>>Кстати, про "А зачем тогда такой текст в Традос заносить, если повторов и fuzzy нету?"
Затем, чтобы а) работала не пропала, если забыли сохранить и свет отключился, б) посмотреть отдельное слово, которое два часа тому назад как-то красиво перевел, но уже не помню, как именно.

а) нормально лечится автосохранением в ворде, ну или сразу в гуглдоках работать
б) у аскера ведь _уже_ переведено и поправлено в одноязычном документе
_____
>>В принципе любую работу лучше делать в ТМ. Через год может пригодиться.

так-то да. Новый проект начинать делать с кошкой лучше

 AsIs

link 20.12.2015 13:30 
Вот так выглядит полный цикл гуглодела в упрощенном виде:

 Val61

link 20.12.2015 14:00 
В Традосе не работает Гуглтранслейт (денюжку просит).)

Если мне не изменяет память, Google Translate API (приставка) для CAT-программ стоит что-то около 30 долларов за 1 миллион символов.

Я купил "эту фигню", не соврать бы, года три назад. И до сих пор не исчерпал. Хотя у меня редко какой месяц бывает меньше 50 страниц с русского на английский (и да, я сначала гугль-транслейтю, а потом правлю, ибо это - правильно).

Кому там жалко 30 долларов на три года? Покажите мне вашу жабу, пусть моя от зависти удавится.

Ну и, наконец, для тех, кто "не халявщик партнер, а партнер халявщик". Есть чуть менее удобная, зато совершенно бесплатная программка QTranslate. Которая, помимо прочего, хороша еще и тем, что подтаскивает переводы не только из Гугла, но еще и из Микрософт-Бинга и тучи всякой прочей нечисти типа Промта.

 syegor

link 20.12.2015 14:07 
AsIs Cпасибо. Освобожусь, установлю Qtranslate. У меня Студия 2011. В Традосе я неопытен. Будут наводящие вопросы. Нельзя ли вас будет пригласить в Скайп? Вы там постоянно? Мой ник syegor. Как вас найти?

 AsIs

link 20.12.2015 14:45 
Не, я тут мимо проходил, редко бываю. Традосом почти не пользуюсь. Да и там (в qtranslate) все просто. Сюда лучше пишите, коллеги всегда помогут.

 SirReal moderator

link 21.12.2015 0:55 
да вы, батенька, халтурщик.
обосновать сие нетрудно.
в описанной выше проблеме вы не в состоянии разобраться без посторонней помощи.
предпочитаете пользоваться GT вместо нормального перевода собственным умом и пальцами.
следовательно, вероятнее всего, отличить качественный перевод от некачественного вы также не способны.

 syegor

link 21.12.2015 8:40 
Наконец-то это случилось! Вот и благородный Сэр появился. Да еще с претензиями. Господяяя! Успокойтесь, я всего лишь пытаюсь освоить Традос и другие новые программы, которые установил недавно. Добрее надо быть. Надеюсь о вас больше не услышать.

 Alexander Oshis moderator

link 21.12.2015 9:30 
//Все равно количество букв и слов будет одинаково ,что в ворде, что в традосе\\ \/

Кэп, Вы уверены? Тому що Мемока и Практикаунт (программа подсчета знаков) насчитывают больше, чем Ворд (от 3% и выше). Если объём файла/-ов небольшой, это не ощущается, но у меня недавно был неприятный прен-цен-дент, когда я сдал 150 страниц, въедливая бухгалтерша закащика начала пересчитывать всё сама — и выяснилось, что Ворд насчитал на 4 страницы меньше.

Кто виноват? Что делать? Нет ответа.

 syegor

link 4.02.2016 8:33 
AsIs и всем.
Отправляю файл в Export for external review, там перевожу правую колонку в Ворде, сохраняю, закрываю. Потом делаю Update from external review, указываю на этот файл, открываю, а правая сторона пустая. В чем дело?
И второй вопрос. Как можно из двуязычного (2 колонки) файла Ворд или Иксел создать ТМ? Чтобы при ее подключении сразу появлялся перевод в Традосе.

 Aiduza

link 4.02.2016 9:09 
"Как можно из двуязычного (2 колонки) файла Ворд или Иксел создать ТМ?"
Важно делать такой двуязычный файл не колонками (columns), а в виде таблицы с невидимыми разделителями ячеек, причем под каждый абзац (а еще лучше - каждое предложение/сегмент) отводить отдельную ячейку.

 syegor

link 4.02.2016 10:54 
Неправильно выразился. Создал в ворде таблицу, для каждого предложения своя ячейка, в ней два столбца для каждого языка. Могу таблицу в Иксел перенсти, если надо. Как теперь преобразовать в TMX?

 Aiduza

link 4.02.2016 13:07 
В Студии 2011 должен быть встроенный инструментарий для создания памяти из подобных файлов. Нажмите в левой части окна кнопку Translation Memories и потыкайте в toolbar и в меню - обязательно найдете. Ну или Help почитайте наконец! :)

 Marie_D

link 4.02.2016 19:02 
syegor

В 2011 студию входит компонент WinAlign - с его помощью и создавайте (в меню выбрать Align translated documents). Только для этого нужно не 2 столбца в одном файле, а 2 разных файла - оригинал и перевод.

у ABBYY есть удобный элайнер

 syegor

link 5.02.2016 6:52 
Спасибо, я уже наконец освоил метод через WinAlign. Если кому интересно, могу подсказать. ABBYY aligner я тоже скачал, хорошая штука, н, как я понял, версия пробная, и она скоро закроется.

 

You need to be logged in to post in the forum