DictionaryForumContacts

 Translucid Mushroom

link 18.12.2015 12:35 
Subject: Off: Mechel gen.
для затравки

http://www.youtube.com/watch?v=y2SEXLQFuak

(:

Я, собственно, к чему. По работе иногда попадаются годовые и квартальные отчеты этого самого Мечела, кью энд эй сешшнс, вот это всё. Так вот, объясните мне, любопытному, кто может. Во время этих самых сешшс спикер говорит минуты по три, а то и по четыре, а тамошний переводчик — естественно, текста никакого перед глазами не имея, — переводит чуть ли не дословно всё. Как он это делает? Стенографирует? Который раз дивлюсь.

 trtrtr

link 18.12.2015 12:57 
Я думаю, стенографирует и память думаю у них хорошая, натренированная.

 leka11

link 18.12.2015 12:59 
"тамошнему переводчику", демаю, эти тексты уже в зубах навязли, тем более что в этих отчетах из года в год основной текст не меняется

 leka11

link 18.12.2015 12:59 
дУмаю))), сорри

 Translucid Mushroom

link 18.12.2015 13:08 
может, я не совсем удачно объяснил, но вроде Q&A должно наводить на мысль, что вопросы разные, и ответы на них тоже

так что о заготовках речи не идёт

ну вот одно из ста где-то предложений подряд

"Речь идет в первую очередь, и мы видим, где мы можем нараститься, – это по нержавеющему прокату, на который достаточно неплохие сейчас спрос и маржинальность, и на толстый лист, где опять же мы видим, что сможем реализовать все те объемы, которые мы в состоянии на сегодняшний день произвести."

и всё как по бумажке

чудеса

 sai_Alex

link 18.12.2015 13:25 
"Речь идет в первую очередь, и мы видим, где мы можем нараститься, ...

У меня на работе ТыТруба отключена, но судя по цитате, этому переводчику надо памятник поставить. При жизни.

А кто-то, кстати, Кличко переводит... вот беда так беда:)

 Erdferkel

link 18.12.2015 13:31 
да там в ТыТрубе не переводчик, а обещание ВВП послать доктора
см. здесь, начиная со слов: "В свой личный черный четверг, 24 июля 2008 года..."
http://www.forbes.ru/kompanii/tyazhelaya-promyshlennost/245904-samyi-bednyi-oligarkh-kto-vyruchaet-igorya-zyuzina-posle-i

 mikhailS

link 18.12.2015 13:38 
"Речь идет в первую очередь, и мы видим, где мы можем нараститься, – это по нержавеющему прокату, на который достаточно неплохие сейчас спрос и маржинальность, и на толстый лист, где опять же мы видим, что сможем реализовать все те объемы, которые мы в состоянии на сегодняшний день произвести."

Так перевод можно увидеть/услышать?.. )

 sai_Alex

link 18.12.2015 13:38 
"...обведя всех фирменным взглядом василиска, спросил Путин."

Какая вкусная фраза!

Спасибо, Erdferkel!

 Karabas

link 18.12.2015 14:38 
sai_Alex, тоже восхитилась этой фразой! Действительно, "вкусно" звучит. Хотя и чуточку страшновато - представить себе, что этот фирменный взгляд обращён на тебя...бр-р-р...

 mikhailS

link 18.12.2015 14:41 

 Translucid Mushroom

link 18.12.2015 14:49 
mikhailS

And we definitely see where we can develop ourselves in terms of the stainless rolled products, and there is quite a good demand for that, and it has a very good profit margin and profile, including the thick sheets where we see that all of these volumes that we are capable of producing we’ll be able to sell.

опять же, это на третьей-четвертой минуте непрерывного потока спикера

 trtrtr

link 18.12.2015 14:51 
так синхронно или последовательно?

 mikhailS

link 18.12.2015 15:29 
Гм..
Имхо, для "тамошнего переводчика, которому эти тексты уже в зубах навязли", т.е. человек должен быть в теме, перевод слабоват

 mikhailS

link 18.12.2015 15:37 
"we can develop ourselves in terms of " ??..

"и мы видим, где мы можем нараститься"
Напрашивается ведь сразу должен какой-нибудь potential for further growth..
даже у стороннего человека )

 Translucid Mushroom

link 18.12.2015 17:07 
речь не о качестве перевода, в общем и целом

а о способности или методике (?)

я бы посмотрел, что б у вас напросилось на четвертой минуте такого потока сознания

whatever

 mikhailS

link 18.12.2015 17:11 
Ha!
You'd be surprised ;-)

 wise crocodile

link 18.12.2015 17:37 
Mushroom
Это именно способность. Это все равно как уметь хорошо играть на муз. инструменте, танцевать балет, рисовать, петь.... Этому нельзя научиться.

 mikhailS

link 18.12.2015 17:48 
Не пузырься, революция. ̶Н̶а̶л̶е̶т̶ Перевод [устный] - дело фартовое, он кислых не любит. Весело надо, на кураже. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum