DictionaryForumContacts

 paslonko

link 17.12.2015 19:20 
Subject: Single plate target and minimum engineered targets mil.
Уважаемый переводчики! помогите, пожалуйста правильно перевести Single plate target and minimum engineered targets и fully engineered or vehicle targets.

Полное предложение -Single plate target and minimum engineered targets may be used for quality control of materials and basic assemblies or for R&D test firing on main armour areas to reduce the risk of failure on fully engineered or vehicle targets.

Заранее благодарю!

 wow2

link 17.12.2015 19:22 
target видимо мишень

 wow2

link 17.12.2015 19:25 
Single plate - видимо просто тупая панель (типа стальной лист или нечто подобное)
minimum engineered - некое простейшее/примитивное/минималистское сооружение

 Сергей П

link 17.12.2015 21:09 
броневая плита и броневой макет (обстреливаемой техники) http://otvaga2004.ru/na-zemle/na-zemle-1/bm-1945-1965_10/

 paslonko

link 18.12.2015 8:46 
Спасибо огромное, очень актуальная статья для меня сейчас

 wow2

link 18.12.2015 8:48 
вы не террорист случайно? а то помогаем тут незнамо кому...

 paslonko

link 18.12.2015 10:35 
нет, конечно, ;-), тема перевода баллистические испытания

 paslonko

link 18.12.2015 12:45 
все-таки не могу понять, что означает fully engineered в данном контексте?

 Сергей П

link 18.12.2015 15:16 
У вас в тексте ниже дано толкование всех этих терминов:
1. Single plate targets: Such targets consist of a single armour material or combination of materials (composite armour) = однослойная (монолитная) бронеплита/лист/пластина
2. Minimum engineered targets: These targets generally consist of various materials (metals, glass, ceramic, explosives, etc) either loosely assembled or lightly fastened together usually to aid handling during testing (taped, welded, bolted, glued, etc). Targets materials may be configured in contact or with air spaces. = многослойное/композитное броневое устройство/преграда и т.д.
3. Fully engineered targets: These targets are constructed to be fully representative of an actual vehicle armour system. This is achieved by using the same materials, hardware, construction techniques, fixing and mounting method etc, that would be used in the actual vehicle system application. These targets may include sections of the real system (component mock-ups). Engineered targets may be mounted in a target stand or on a suitable vehicle. = Макет бронезащиты объекта (?)
4. Vehicle targets: These targets constitute the actual armour systems. They may be fully functional vehicles or ballistic test target structures (vehicle minus non-armour related components such as the power pack, gun system, etc.). = Броневой макет объекта
Даны примерные переводы, покопайтесь в сети, почитайте литературу и уточните ...

 wow2

link 18.12.2015 15:21 
где в оригинале engineered, в переводе можно существительное "конструкция"

 

You need to be logged in to post in the forum