Subject: genuine debt rel., christ. Коллеги, добрый день! Помогите корректно перевести термин "genuine debt". Заранее благодарна. Вот контекст из книги:We should forgive “as God in Christ forgave [us]” (Eph. 4:32). 37 Let’s look at five implications of this command. First, we should forgive genuine debt. God knows exactly what sins he for- gives. There is no turning of a blind eye, no shrugging it off, no naïveté. |
Да так и есть - реальный долг http://www.yellowpages.com/decatur-ga/mip/genuine-debt-solutions-llc-504954880 |
это что ли в смысле отченаша? "и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим"? |
ну да, любой реальный долг |
хороший совет для бизнеса! :-)) |
Ну так-то бизнес, а то дела духовные |
как вариант в данном контексте "первородный грех"... |
если контекст о прощении с нашей стороны - "нам необходимо простить своих должников"... |
как вариант в данном контексте "первородный грех"... -------------------------------------------- Ну, так там будет The original sin, а тут речь о долгах перед людьми скорее |
я тоже сначала было на первородный грех погрешила :-) но он всё-таки по-другому называется, да здесь как-то и ни при чём если взять весь раздел в целом 1. We should forgive genuine debt God knows exactly what sins he forgives. There is no turning of a blind eye, no shrugging it off, no naïveté. He knew you were a sinner when he sent his Son to the cross for you. He knew exactly what sin to place on Jesus to pay your debt (2 Cor. 5:21). When we forgive, it is fitting that we name the sin and the sinner, and we condemn the sin as wrong. то м.б. получится конкретная провинность/вина? |
yup |
а вообще мутно это написано и всё в одну кучу свалено :-( |
см. раздел "Прощение - освобождение и дар" http://www.lio.ru/archive/vera/97/01/vera_1997-01/magazine/article09.html |
а вообще мутно это написано и всё в одну кучу свалено ----------------- да не, нормально там всё написано |
то-то мы никак решить не можем, первородный там грех или ипотека :-) |
ни то ни другое )))) |
а что? |
сабж - явно авторская придумка, и за него нельзя смысл додумывать. надо читать книгЪ внимательно дальше. |
genuine чаще говорят о forgiveness |
а в названии "Genuine Debt Solutions" прилагательное Genuine вообще относится к Solutions (т.е. Genuine Solutions for Debt), так что это оффтопик |
Надо читать саму книгу - о чём именно там автор вел речь |
А, Майк Уилкерсон - знаю такого. Ну а так вас заволновавший пример из бизнеса - всего лишь пример использования слова genuine |
ну и как я и думал, текст о прощении, в том числе и согрешивших против нас |
а мы-то и не догадались! ну и как вместо "реального долга" теперь переведём? :-) |
Ну и как? |
имхо (1) ключевое слово тут genuine, и имхо (2) аффтар использует его в значении "в его истинном виде" т.е. как бы прощать нужно тот грех/проступок, который имел место - и не заниматься подменой понятий. так я понимаю мысль аффтара. ЗЫ. аскеру суровый низачот - за утаивание того факта, что сабж по сути есть заголовок (пусть даже всего лишь небольшого абзаца) |
"тот грех/проступок, который имел место" а разве можно прощать что-то, чего не было? или Вы имеете в виду "именно тот грех/проступок"? я выше предложила "конкретная провинность/вина"/грех/проступок |
\\\ Вы имеете в виду "именно тот грех/проступок"? ну да, я именно это пытался там пояснить (см. "не заниматься подменой понятий") |
Ну да, вся статья по ссылке про искреннее прощение тем, кто соделал дурное против нас - неважно, как много дурного сделано было |
так genuine-то там не прощение, а debt ушла от греха подальше :-) |
Ну так выше всё уже обсудили вроде как))) |
You need to be logged in to post in the forum |