DictionaryForumContacts

 Mukha_cc

link 17.12.2015 10:54 
Subject: Как перевести поговорку "Жизнь, только держись!" ? idiom.
Товарищи, помогите, не могу найти нормального аналога нигде.
"Жизнь... только держись!" - как перевести?

 Анна Ф

link 17.12.2015 11:04 
Life is not a bed of roses.

 Alky

link 17.12.2015 11:25 
Это точно поговорка? Или нечто из серии "Понимаешь, когда вынимаешь!"...
Я бы сказал Life like a roller coaster ride.

 Mukha_cc

link 17.12.2015 11:48 
Alky, ну а как ещё это назвать, когда все отвечают на вопрос одной и той же фразой? )) Ну, устойчивое выражение, если хотите. Спасибо за вариант!

 Анна Ф

link 17.12.2015 12:34 

 Анна Ф

link 17.12.2015 12:38 
это просто парафраза
(простонар., разг., шутл., стих и каламбур)

есть же классические варианты

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2791703_2_1&s1=life%20is%20not%20a%20bed%20of%20roses

все боятся быть серьезными и слишком (по сравнению с кем-то) умными? ох, страшно показаться серьезным, умным и правильно говорящим!

 Анна Ф

link 17.12.2015 12:42 
Обязательно все передавать словами shit, bitch? или культурно выражаться уже абсолютно не уместно?

Вспомнилось. В учреждении в очереди муж с женой сидят и обсуждают какое-то приспособление на потолке. Ну и, конечно же, как он называет его? "Вот эта хрень". Так уже надоело! Причем так: "Вот эта вот хрень". Сколько есть слов! Лампочка. Зажим, винт, болт, приспособление, наконец! Хочется быть стадом - вперед.

Давайте выучим поговорки и их перевод. В универе было некогда!!! Думали о другом )))

 trtrtr

link 17.12.2015 12:43 
туда еще можно is not a walk in the park, но у вопрошающего смысл немного другой, ИМХО

 Mukha_cc

link 17.12.2015 12:56 
Анна Ф, там контексту и не Shit happens, и не "Жизнь прожить - не поле перейти".

У людей в зоне обстрела спрашивают "Как ваша жизнь здесь?". И очень многие отвечают именно "Жизнь... только держись". Это реально какая-то поговорка, она и созвучная такая и по контексту именно то выражает, что надо.

Вот про "Life like a roller coaster ride." мне понравилось. Держаться же именно в этом смысле употребляется. Чтобы не вылететь на обочину на поворотах как бы.

 CCK

link 17.12.2015 13:09 
No living...just surviving!

 Jannywolf

link 17.12.2015 13:11 
Вспомнилось: иногда на вопрос "Как дела?" отвечают идиомой "Как сажа бела".

Если по смыслу подходит к Вашему контексту, то Лингво предлагает такие варианты:
things look black (blue, nasty);
it's as rotten (bad) as can be

Russian-English Phrasebook / D.I. Kveselevich.
© Russkiy yazyk–Media, 2001

 trtrtr

link 17.12.2015 13:18 
только держись - мне кажется, по смыслу ближе то одно, то другое... roller coaster - очень удачно, ИМХО.

 Bultimdin

link 17.12.2015 13:43 
Еще вариант - a hell of a life.
Он не значит, что все 100% плохо, но в контексте может быть понятен.

 wow2

link 17.12.2015 14:38 
нормально про roller coaster [ride] вспомнили, покрывает существо вопроса
можно еще bumpy ride

 trtrtr

link 17.12.2015 14:41 
+Синатра пел про the bumpy road (to love)

 TSB_77

link 17.12.2015 15:17 
Life is a bitch, and then you marry one.

 CCK

link 17.12.2015 15:36 
Какие еще "американские горки"? Контекст ведь есть от аскера - "У людей в зоне обстрела спрашивают "Как ваша жизнь здесь?". И очень многие отвечают именно "Жизнь... только держись"
"a hell of a life" здесь будет лучше стилистически.

 wow2

link 17.12.2015 15:58 
oops, да, CCK говорит дело в 18:36 (а я упустил этот кусок контекста, так что отзываю все свое 17:38)

с "держись" правильнее будет что-то типа barely hanging [in there]

 Mukha_cc

link 17.12.2015 20:20 
CCK, да ну, зато это не так иносказательно. Мне про американские горки нравится.

 trtrtr

link 18.12.2015 6:13 
есть еще hang on for dear life

 bredogenerator

link 18.12.2015 7:53 
погуглите
hang on tight

 CCK

link 18.12.2015 8:29 
Какая к черту иносказательность, когда люди в подвале сидят, спасаясь от Градов?! Тут бы выжить...

 trtrtr

link 18.12.2015 8:34 
17.12.2015 16:18 отзываю, не видел контекст

 illy1

link 18.12.2015 9:47 
Книжные - со всем уважением к ним - видят и мыслят это так:
только держись!
прост.
hold tight!; look out!; stand firm!
Бывало, как залучит к себе гостей, так пойдёт такая попойка, что лишь только держись! (М. Загоскин, Нежданные гости) — After he had lured his guests into the house, such a drinking-bout would get going sometimes - look out!
Ходит, пыхтит, как паровоз, а жрать сядет - только держись! Целый день, бывало, жуёт да коньяк из фляжки потягивает. (М. Шолохов, Судьба человека) — When he walked, he puffed like a steam-engine, and when he sat down to eat - hold tight! He'd go on all day, chewing and taking swigs from his flask of brandy.

 edasi

link 18.12.2015 11:44 
надо не жизнь - только держись
а жЫСТЬ - тольки держысь
а вот как по-аглици жысть...

 Mukha_cc

link 18.12.2015 15:18 
ССК, такая. Люди же тем не менее говорят в ответ на вопрос не "Жизнь хреновая, всё очень плохо, не знаем, как бы не помереть".

Они говорит именно "Жизнь... только держись!". Почему авторам высказывания до иносказательности, а переводчикам не должно быть до иносказательности.

За Hang on tight тоже спасибо. Тоже выглядит близким по смыслу.

 CCK

link 18.12.2015 16:28 
Аскер, откройте словарь и посмотрите, что такое "иносказательность", она же "эзопов язык", она же "дедушка Крылов". Ни к селу, ни к городу тут ваша "иносказательность"!

 

You need to be logged in to post in the forum