Subject: Как перевести поговорку "Жизнь, только держись!" ? idiom. Товарищи, помогите, не могу найти нормального аналога нигде."Жизнь... только держись!" - как перевести? |
Life is not a bed of roses. |
Это точно поговорка? Или нечто из серии "Понимаешь, когда вынимаешь!"... Я бы сказал Life like a roller coaster ride. |
Alky, ну а как ещё это назвать, когда все отвечают на вопрос одной и той же фразой? )) Ну, устойчивое выражение, если хотите. Спасибо за вариант! |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%E6%E8%E7%ED%FC-%F2%FF%E6%B8%EB%E0%FF%20%F8%F2%F3%EA%E0 Если хочется ругнуться ) |
это просто парафраза (простонар., разг., шутл., стих и каламбур) есть же классические варианты http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2791703_2_1&s1=life%20is%20not%20a%20bed%20of%20roses все боятся быть серьезными и слишком (по сравнению с кем-то) умными? ох, страшно показаться серьезным, умным и правильно говорящим! |
Обязательно все передавать словами shit, bitch? или культурно выражаться уже абсолютно не уместно? Вспомнилось. В учреждении в очереди муж с женой сидят и обсуждают какое-то приспособление на потолке. Ну и, конечно же, как он называет его? "Вот эта хрень". Так уже надоело! Причем так: "Вот эта вот хрень". Сколько есть слов! Лампочка. Зажим, винт, болт, приспособление, наконец! Хочется быть стадом - вперед. Давайте выучим поговорки и их перевод. В универе было некогда!!! Думали о другом ))) |
туда еще можно is not a walk in the park, но у вопрошающего смысл немного другой, ИМХО |
Анна Ф, там контексту и не Shit happens, и не "Жизнь прожить - не поле перейти". У людей в зоне обстрела спрашивают "Как ваша жизнь здесь?". И очень многие отвечают именно "Жизнь... только держись". Это реально какая-то поговорка, она и созвучная такая и по контексту именно то выражает, что надо. Вот про "Life like a roller coaster ride." мне понравилось. Держаться же именно в этом смысле употребляется. Чтобы не вылететь на обочину на поворотах как бы. |
No living...just surviving! |
Вспомнилось: иногда на вопрос "Как дела?" отвечают идиомой "Как сажа бела". Если по смыслу подходит к Вашему контексту, то Лингво предлагает такие варианты: Russian-English Phrasebook / D.I. Kveselevich. |
только держись - мне кажется, по смыслу ближе то одно, то другое... roller coaster - очень удачно, ИМХО. |
Еще вариант - a hell of a life. Он не значит, что все 100% плохо, но в контексте может быть понятен. |
нормально про roller coaster [ride] вспомнили, покрывает существо вопроса можно еще bumpy ride |
+Синатра пел про the bumpy road (to love) |
Life is a bitch, and then you marry one. |
Какие еще "американские горки"? Контекст ведь есть от аскера - "У людей в зоне обстрела спрашивают "Как ваша жизнь здесь?". И очень многие отвечают именно "Жизнь... только держись" "a hell of a life" здесь будет лучше стилистически. |
oops, да, CCK говорит дело в 18:36 (а я упустил этот кусок контекста, так что отзываю все свое 17:38) с "держись" правильнее будет что-то типа barely hanging [in there] |
CCK, да ну, зато это не так иносказательно. Мне про американские горки нравится. |
есть еще hang on for dear life |
|
link 18.12.2015 7:53 |
погуглите hang on tight |
Какая к черту иносказательность, когда люди в подвале сидят, спасаясь от Градов?! Тут бы выжить... |
17.12.2015 16:18 отзываю, не видел контекст |
Книжные - со всем уважением к ним - видят и мыслят это так: только держись! прост. hold tight!; look out!; stand firm! Бывало, как залучит к себе гостей, так пойдёт такая попойка, что лишь только держись! (М. Загоскин, Нежданные гости) — After he had lured his guests into the house, such a drinking-bout would get going sometimes - look out! Ходит, пыхтит, как паровоз, а жрать сядет - только держись! Целый день, бывало, жуёт да коньяк из фляжки потягивает. (М. Шолохов, Судьба человека) — When he walked, he puffed like a steam-engine, and when he sat down to eat - hold tight! He'd go on all day, chewing and taking swigs from his flask of brandy. |
надо не жизнь - только держись а жЫСТЬ - тольки держысь а вот как по-аглици жысть... |
ССК, такая. Люди же тем не менее говорят в ответ на вопрос не "Жизнь хреновая, всё очень плохо, не знаем, как бы не помереть". Они говорит именно "Жизнь... только держись!". Почему авторам высказывания до иносказательности, а переводчикам не должно быть до иносказательности. За Hang on tight тоже спасибо. Тоже выглядит близким по смыслу. |
Аскер, откройте словарь и посмотрите, что такое "иносказательность", она же "эзопов язык", она же "дедушка Крылов". Ни к селу, ни к городу тут ваша "иносказательность"! |
You need to be logged in to post in the forum |