DictionaryForumContacts

 Новичек

link 16.12.2015 8:26 
Subject: slip and trip hazards sec.sys.
Есть ли какое-нибудь устойчивое выражение для перевода slip and trip hazards? Очень похоже на какую-то фразеологию...

 wow2

link 16.12.2015 8:30 
"устойчивое выражение" - отличная отмазка, чтоб не думать и самому не пытаться переводить ... или все же есть свой вариант?

 Alky

link 16.12.2015 8:56 
Это не фразеология, а пристрастие к созвучиям, расцветшее пышным цветом после lean and mean. Тут коротко перевести не получится, даже не пытайтесь. И вообще, если "просто" русский перевод будет раза в полтора длиннее английского оригинала, то перевод текстов на тему ОТиТБ "стабильно" дает соотношение 3-5:1.

 trtrtr

link 16.12.2015 8:56 
http://technical_translator_dictionary.academic.ru/147549/опасность_поскользнуться,_споткнуться_или_упасть

 wow2

link 16.12.2015 8:59 
ёп... и шлёп

 stachel

link 16.12.2015 9:02 
http://docs.cntd.ru/document/1200102071

Опасность ПОСКАЛЬЗЫВАНИЯ и СПОТЫКАНИЯ, ыыыыы.

 Alky

link 16.12.2015 9:03 
*ёп... и шлёп* - Да, я тоже хотел - "риск поскользнуться и нае.нуться", но подумал, что несколько просторечно будет.

 trtrtr

link 16.12.2015 9:05 

 Новичек

link 16.12.2015 9:43 
Всем огромное спасибо. Повеселили))))))

 grachik

link 16.12.2015 9:43 
Спросила у ТБ-шника, сказал, что принято говорить "Угроза/Опасность ПОСКАЛЬЗЫВАНИЯ и СПОТЫКАНИЯ" (stachel).
Хотя слух режет....

 Alky

link 16.12.2015 10:15 
Если по-русски, то slip and trip hazards как название раздела/заголовок следовало бы перевести примерно так: "Передвижение по скользким и неровным поверхностям", а в тексте - как "опасность потери равновесия". Но когда наши ТБ-шники стали "перенимать передовой зарубежный опыт", они делали это, читая не просто кривые, а кривейшие переводы соответствующей западной документации. Как люди (излишне) склонные к субординации и однообразию и под глубоким впечатлением от Safety manuals are written in blood они и свою документацию стали писать таким же языком. Потом даже разговаривать так же стали...

 Новичек

link 16.12.2015 10:41 
Как они разговаривают - это отдельная сказка. Мне кажется, что все русские инструкции пишутся таким образом, чтобы никто ничего не понял, но при случае всегда можно было бы отмазаться

 Новичек

link 16.12.2015 10:44 
Отдельный вопрос к Alky по предыдущему моему вопросу. (Вопрос по вопросу - круто!) Чем отличаются interlock switches от fitting interlocks?
Заранее спасибо

 Susan

link 16.12.2015 10:44 
А Вы Нóвичек? Это чешская фамилия?

 Alky

link 16.12.2015 10:50 
*Чем отличаются interlock switches от fitting interlocks?* - Тем же, чем отличаются друг от друга "блокирующий выключатель" и "установка блокировок".

 Supa Traslata

link 16.12.2015 11:06 
RE Это чешская фамилия?

Есть еще вариант - словацкая.

 Новичек

link 16.12.2015 11:18 
Нет, это намеренная ошибка, т.к. логин "новичок" уже у кого-то есть)))

 Supa Traslata

link 16.12.2015 11:30 
Вот без ошибки, дарю - н0вич0к

 Alky

link 16.12.2015 11:39 
Еще можно "английскую" букву о в русское слово вставлять...
Правда, кнопок больше нажимать придется.

 Новичек

link 17.12.2015 5:34 
Чем вам не нравится чешско-словацкая фамилия? Я уж теперь думаю, что надо было писать Новачек

 

You need to be logged in to post in the forum