Subject: slip and trip hazards sec.sys. Есть ли какое-нибудь устойчивое выражение для перевода slip and trip hazards? Очень похоже на какую-то фразеологию...
|
"устойчивое выражение" - отличная отмазка, чтоб не думать и самому не пытаться переводить ... или все же есть свой вариант? |
Это не фразеология, а пристрастие к созвучиям, расцветшее пышным цветом после lean and mean. Тут коротко перевести не получится, даже не пытайтесь. И вообще, если "просто" русский перевод будет раза в полтора длиннее английского оригинала, то перевод текстов на тему ОТиТБ "стабильно" дает соотношение 3-5:1. |
http://technical_translator_dictionary.academic.ru/147549/опасность_поскользнуться,_споткнуться_или_упасть |
ёп... и шлёп |
*ёп... и шлёп* - Да, я тоже хотел - "риск поскользнуться и нае.нуться", но подумал, что несколько просторечно будет. |
Всем огромное спасибо. Повеселили)))))) |
Спросила у ТБ-шника, сказал, что принято говорить "Угроза/Опасность ПОСКАЛЬЗЫВАНИЯ и СПОТЫКАНИЯ" (stachel). Хотя слух режет.... |
Если по-русски, то slip and trip hazards как название раздела/заголовок следовало бы перевести примерно так: "Передвижение по скользким и неровным поверхностям", а в тексте - как "опасность потери равновесия". Но когда наши ТБ-шники стали "перенимать передовой зарубежный опыт", они делали это, читая не просто кривые, а кривейшие переводы соответствующей западной документации. Как люди (излишне) склонные к субординации и однообразию и под глубоким впечатлением от Safety manuals are written in blood они и свою документацию стали писать таким же языком. Потом даже разговаривать так же стали... |
Как они разговаривают - это отдельная сказка. Мне кажется, что все русские инструкции пишутся таким образом, чтобы никто ничего не понял, но при случае всегда можно было бы отмазаться |
Отдельный вопрос к Alky по предыдущему моему вопросу. (Вопрос по вопросу - круто!) Чем отличаются interlock switches от fitting interlocks? Заранее спасибо |
А Вы Нóвичек? Это чешская фамилия? |
*Чем отличаются interlock switches от fitting interlocks?* - Тем же, чем отличаются друг от друга "блокирующий выключатель" и "установка блокировок". |
|
link 16.12.2015 11:06 |
RE Это чешская фамилия? Есть еще вариант - словацкая. |
Нет, это намеренная ошибка, т.к. логин "новичок" уже у кого-то есть))) |
|
link 16.12.2015 11:30 |
Вот без ошибки, дарю - н0вич0к |
Еще можно "английскую" букву о в русское слово вставлять... Правда, кнопок больше нажимать придется. |
Чем вам не нравится чешско-словацкая фамилия? Я уж теперь думаю, что надо было писать Новачек |
You need to be logged in to post in the forum |