DictionaryForumContacts

 adelaida

link 3.12.2015 12:09 
Subject: to be released gen.
Дорогие коллеги, подскажите, пожалуйста, смысл "release" в отрывке из договора о материально-технич. обеспечении проекта:

With Reference to the statement as per 5.1.7 the contractor has already in phase Bidding Letter for Intent, in particular for LLI & Critical Equipment, to be released immediately after the Owner notice to proceed in order to have Equipment at site in accordance to the tight Project schedule.

Черновой перевод:
В соответствии с положением п. 5.1.7 Подрядчик уже на этапе представления Письма о намерениях, в частности для ИДСП и ответственного оборудования, должен быть *** немедленно после отправки Владельцем уведомления о начале работ, чтобы обеспечить наличие Оборудования на площадке в соответствии с плотным графиком проекта.

Спасибо большое.

Subject (выдача на отгрузку) относится к этим позициям:
LLI - продукция длительного цикла изготовления.
Critical Equipment - наиболее ответственное (главное) оборудование,
а не к подрядной организации

 trtrtr

link 3.12.2015 12:14 
думаю, значение "подать" (как подать заявку)

 James Hadley Chase

link 3.12.2015 12:16 
trtrtr 3.12.2015 15:14 link
думаю, значение "подать" (как подать заявку)
===
Думаю, нравится...
Тьфу
Конь-текст смотрим внимательно?

 Peter Cantrop

link 3.12.2015 13:11 
от контекста это может быть разрешение на начало производства, проектирования, отгрузки (вероятнее всего).
Смысл:
В соответствии с положением п. 5.1.7 подрядчик уже на этапе предоставления Письма о намерениях, в частности для изделий длительного срока готовности и наиболее ответственных позиций оборудования, {делает так, чтобы они были выданы под отгрузку} организует выдачу к отгрузке с заводов непосредственно после отправки Заказчиком уведомления о начале работ для обеспечения поставки Оборудования на площадку по причине сжатого плана-графика Проекта.

 adelaida

link 4.12.2015 5:37 
Огромное спасибо.

 olga.ok22

link 4.12.2015 8:00 
судя по тому, что, в запятые взято in particular for LLI & Critical Equipment, я бы сказала, что подрядчик готов выдать письмо о намерениях после получения уведомления от Владельца, а не организовывать выдачу оборудования. Впрочем, это не означает, что из-за этого поставка оборудования задержится)))
Ольга, все было бы ZZ Top, если бы не тайт скеджюль...
Не-за-просто-так существуют отделы планирования, нанятые на них инженегры-планйоры-снобщенцы, которые рисуют кривые в различных прожках, чтобы с опережением все было.
Финал Released = Dispatched.
Placed = Ordered
Calculated = Estimated
Старт Envisaged = Planned

 olga.ok22

link 4.12.2015 9:02 
все может быть, но по опыту могу сказать, что это не означает задержку. Если срок изготовления длительный, компания Подрядчик обычно закладывает этот срок заранее и всё ZZTop))))
Спорить не буду, возможен и тот вариант, как Вы сказали

 Alky

link 4.12.2015 9:27 
Текст оригинала небрежно составлен/отредактирован. Что подрядчик has? Почему Letter FOR Intent? Bidding Letter for Intent - весьма странное название фазы проекта.
И With Reference to the statement as per 5.1.7... значит "Относительно заявления (сделанного) согласно 5.1.7..." Т.е. "вначале" был 5.1.7, предусматривавший некое statement, потом оно было сделано, и теперь все это (весьма небрежно) написано with reference to this statement.

 Armagedo

link 4.12.2015 9:29 
Я вот, например, согласен с olga.ok22.
Возможно с точки зрения практического опыта Себастьян Перейра, торговец че..., всё и разложил по полочкам, но в тексте чёрным по белому написано, что to be released просто Bidding Letter for Intent.
И оформлять перевод нужно со сноской, дескать, птичка напела, что возможен с точки зрения практики следующий вариант развития - просьба уточнить с контрагентом.

 HARagLiAMov

link 4.12.2015 9:34 
все дело в этой запятой в ... Equipment, to be released ...
если читать "по русской пунктуации", то запятая разделяет, и released относится к Letter. Но в "английской пунктуации", похоже, запятая как раз пристегивает released к Equipment
Но авторы кто? почти (с))

 He-Cat*

link 4.12.2015 9:43 
Alky+1

Что тут гадать, если исходник кривой? Надо взять ТС'у и прочитать statement, на который (-ую) Reference дается.

 adelaida

link 5.12.2015 9:06 
Спасибо еще раз. Действительно невнятный оригинал, попрошу уточнить у заказчика..

 adelaida

link 14.12.2015 18:04 
Дорогие коллеги. Заказчик прислал исправленный вариант данного фрагмента:

With Reference to the statement as per 5.1.7, the contractor has already issued in the Bidding phase Letter of Intent, in particular for LLI & Critical Equipment, to be released immediately after the Owner notice to proceed in order to have Equipment at site in accordance to the tight Project schedule.

И все равно затрудняет , как перевести " to be released" и к чему оно относится.

Спасибо.

 Peter Cantrop

link 15.12.2015 5:04 
... действие которой/го (фазы/письма/контракта) начинается после...

 

You need to be logged in to post in the forum