DictionaryForumContacts

 Nick3

link 11.10.2005 15:08 
Subject: Протокол Общего собрания акционеров
Перевожу выписку из протокола Общего собрания акционеров - выборы совета директоров.

У меня рд вопросов:
1) счетная комиссия (комиссия, которая подсчитывает голоса) - Tabulation Commission? Counting Commission?
2)Время начала регистрации лиц, имеющих право на участие в собрании
3) Число гоосов, которыми обладают лица, включенные в список лиц, имеющих право на участие в общем собрании

У меня чо-та такие монстры получаются.

Помогите, пожалуйста!

 Alex15

link 11.10.2005 15:13 
1) Counting commission;
2) [Time of - необязательно] commencement of registration of persons entitled to take part in the meeting;
3) Number of votes held by the persons included in the list of persons entitled to take part in the general meeting.

 Tollmuch

link 11.10.2005 15:18 
Во, кстати, "я давно антиресуюсь"(с): "лица, включенные в список лиц, имеющих право на участие в общем собрании" - это равно "shareholders of record" или не равно?

 Христина

link 11.10.2005 15:40 
2)Commencement time for registration of persons entitled to participate in the meeting
3) Number of votes of persons allowed to participate in the general meeting

 Alex15

link 11.10.2005 15:41 
Это, наверно, одно и то же, но есть клиенты, которым может не понравиться некоторый отход от столь изысканного русского оригинала. Интересный вариант я видел в переводе Закона об АО одной юрфирмы: Persons included in the list of parties entitled..., etc.

 Христина

link 11.10.2005 15:46 
You're right of course. It's just a variant

 V

link 11.10.2005 16:21 
Илья прав
shareholders of record

 Nick3

link 12.10.2005 6:23 
сппасибо большое.

Так пункт 3 как будет: Number of votes of shareholders f record?
одни of(.

Или просто Votes of shareholders of record? без намбер?

 Tollmuch

link 12.10.2005 7:11 
Вам же выше Alex15 писал - held by. Вообще-то в самых понтовых документах пишут votes represented by. И вообще мой предыдущий пост смело можно disregard, если этот вариант плохо в Ваш текст ложится - нет НИКАКОЙ ошибки в том, чтобы перевести "лица, включенные в список лиц, имеющих право на участие в общем собрании" как "persons included in the list of persons entitled to take part in the general meeting". Более того, это - как опять же справедливо отметил Alex15 - более безопасный вариант. Поймите, нельзя в п. 2 выдать весь этот пассаж про persons entitled, а в п.3 написать shareholders of record. Если Вы решите использовать концепцию record и record date, Вам скорее всего придется подгонять под нее чуть ли не весь документ, это сложно и скорее всего не так уж и нужно.

 Nick3

link 12.10.2005 7:19 
Спасибо! я уже было запихал shareholders of record, а потом действительно не знал, что делать со всем остальным текстом

 Aibolit1966

link 24.02.2006 7:51 
время начала регистрации - opening time of registration/registration opening time

 'More

link 24.02.2006 10:09 
Несколько запоздалое имхо.
Илья (ежели захаживаете :), это типичный случай "вида сбоку"(с)
т.е. лица, включенные в список лиц, имеющих право... - несомненно, лица, которые на этот момент зарегистрированы в реестре акционеров. однако список оный и реестр - разные вещи. shareholders of record - лица, зарегистрированные в реестре (на какую-нибудь дату), как у нас говаривают "зарегистрированные лица". посему я склонился бы к дословному переводу.
хотя "дату составления списка лиц, имеющих право на участие в общем собрании акционеров" традиционно переводил как record date. :) чудеса перевода. (с)

 

You need to be logged in to post in the forum