Subject: Протокол Общего собрания акционеров Перевожу выписку из протокола Общего собрания акционеров - выборы совета директоров.У меня рд вопросов: У меня чо-та такие монстры получаются. Помогите, пожалуйста! |
1) Counting commission; 2) [Time of - необязательно] commencement of registration of persons entitled to take part in the meeting; 3) Number of votes held by the persons included in the list of persons entitled to take part in the general meeting. |
Во, кстати, "я давно антиресуюсь"(с): "лица, включенные в список лиц, имеющих право на участие в общем собрании" - это равно "shareholders of record" или не равно? |
2)Commencement time for registration of persons entitled to participate in the meeting 3) Number of votes of persons allowed to participate in the general meeting |
Это, наверно, одно и то же, но есть клиенты, которым может не понравиться некоторый отход от столь изысканного русского оригинала. Интересный вариант я видел в переводе Закона об АО одной юрфирмы: Persons included in the list of parties entitled..., etc. |
You're right of course. It's just a variant |
Илья прав shareholders of record |
сппасибо большое. Так пункт 3 как будет: Number of votes of shareholders f record? Или просто Votes of shareholders of record? без намбер? |
Вам же выше Alex15 писал - held by. Вообще-то в самых понтовых документах пишут votes represented by. И вообще мой предыдущий пост смело можно disregard, если этот вариант плохо в Ваш текст ложится - нет НИКАКОЙ ошибки в том, чтобы перевести "лица, включенные в список лиц, имеющих право на участие в общем собрании" как "persons included in the list of persons entitled to take part in the general meeting". Более того, это - как опять же справедливо отметил Alex15 - более безопасный вариант. Поймите, нельзя в п. 2 выдать весь этот пассаж про persons entitled, а в п.3 написать shareholders of record. Если Вы решите использовать концепцию record и record date, Вам скорее всего придется подгонять под нее чуть ли не весь документ, это сложно и скорее всего не так уж и нужно. |
Спасибо! я уже было запихал shareholders of record, а потом действительно не знал, что делать со всем остальным текстом |
|
link 24.02.2006 7:51 |
время начала регистрации - opening time of registration/registration opening time |
Несколько запоздалое имхо. Илья (ежели захаживаете :), это типичный случай "вида сбоку"(с) т.е. лица, включенные в список лиц, имеющих право... - несомненно, лица, которые на этот момент зарегистрированы в реестре акционеров. однако список оный и реестр - разные вещи. shareholders of record - лица, зарегистрированные в реестре (на какую-нибудь дату), как у нас говаривают "зарегистрированные лица". посему я склонился бы к дословному переводу. хотя "дату составления списка лиц, имеющих право на участие в общем собрании акционеров" традиционно переводил как record date. :) чудеса перевода. (с) |
You need to be logged in to post in the forum |