DictionaryForumContacts

 ya

link 25.11.2015 13:18 
Subject: effective as at the end of gen.
Помогите, пожалуйста, разобраться с "effective" в следующем контексте:
This Agreement may be terminated by either Party upon a six months notice, effective as at the end of the calendar year.
Мой вариант: Настоящее Соглашение может быть расторгнуто любой из Сторон с направлением уведомления за шесть месяцев, при этом решение о расторжении вступает в силу в конце календарного года.

 Jannywolf

link 25.11.2015 18:11 

 ya

link 26.11.2015 6:37 
Jannywolf, и какой из этого следует вариант перевода?

 AsIs

link 26.11.2015 6:41 
effective = с

 Armagedo

link 26.11.2015 6:49 

 ya

link 26.11.2015 6:54 
Armagedo, с as per вопросов нет, с этим все ясно.... тут вопрос возник потому, что какая-то странная получается хронология: за шесть месяцев направить уведомление, а расторжение вступает в силу в конце календарного года! а если 6 месяцев истекают в июле? поляки писали, конечно, можно сделать скидочку, но, похоже, что в переводе будет сохранен в данном случае стиль оригинала:)

 Peter Cantrop

link 26.11.2015 6:57 
ya, не думайте - переводите!

 Armagedo

link 26.11.2015 6:59 
ya, уведомить можете хоть в январе.
Но договор будет считаться расторгнутым только с 31 декабря того же года.

Уведомили в июле - пролетели.
Договор будет действителен до конца аж следующего года.

 Peter Cantrop

link 26.11.2015 7:01 
А мне вообще-то понравился эта сентенция.

Предлагаю принять как слоган Мультитрана, великого и могучего. 8-))))

 ya

link 26.11.2015 7:38 
большое спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum