Subject: адекватен ли перевод? notar. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей по настоящему Договору в соответствии с условиями Коносамента. ИСПОЛНИТЕЛЬ несет ответственность за утрату, недостачу и повреждение (порчу) груза только в том случае, если утрата, недостача и повреждение груза наступили вследствие невыполнения или небрежного исполнения ИСПОЛНИТЕЛЕМ своих обязательств по Договору. Если ИСПОЛНИТЕЛЬ докажет, что нарушение его обязательств вызвано ненадлежащим исполнением соответствующего договора перевозки, то его ответственность перед КЛИЕНТОМ определяется по тем же правилам, по которым перед ИСПОЛНИТЕЛЕМ отвечает соответствующий перевозчик, то есть ответственность ИСПОЛНИТЕЛЯ возникает при наличии его вины и ограничивается пределами стоимости груза.Parties are responsible for any failure to perform its obligations under this Agreement in accordance with the terms of the Bill of Lading. CONTRACTOR shall be liable for loss, shortage or damage (or deterioration) of the cargo only if the loss, shortage or damage was due to non-performance or negligent performance of the CONTRACTOR of its obligations under the Agreement. If the CONTRACTOR proves that the violation of its obligations due to improper execution of the corresponding contract of carriage, his responsibility to the CLIENT is determined by the same rules, for which the appropriate shipper shall be responsible to the CONTRACTOR, that is the responsibility of the CONTRACTOR arises in the presence of his guilt and is limited to the value of the goods. перевод с русского на англ. |
Очень адекватно. |
вместо Client напишите лучше Customer |
|
link 16.11.2015 19:46 |
слабовато, если честно |
Есть как минимум 2 клише на "за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей...(обязательств)..." Ваше any failure to perform не покрывает "ненадлежащее исполнение"... only if the loss, shortage or damage was due to... = only if such loss, shortage or damage was caused by... любят они "such"... Кстати, почувствуйте разницу между appropriate (скорее "надлежащий ") и respective. If the CONTRACTOR proves that the violation of its obligations due to improper execution of the corresponding contract = If the CONTRACTOR proves that the violation of its obligations was caused by improper fulfillment of the respective... Я сохранил Ваш стиль и лексику. |
|
link 16.11.2015 21:41 |
Alex, это тест, угомонитесь :) |
Откуда Вы знаете?:) |
|
link 17.11.2015 7:09 |
Посмотрите последние ветки аскера |
You need to be logged in to post in the forum |