Subject: ОФФ: Дорогие переводчики, можно ли научиться устному переводу в плохом университете? gen. Доброе время суток!Я учусь в Венском университете на устного переводчика. Образование, мягко говоря, ужасное. Это признают и сами преподаватели. Говорят, что, если мы хотим действительно хорошую подготовку получить, нам нужно идти в другие, более солидные университеты. Мои рабочие языки A: русский, B: немецкий и C: английский. Можно ли самому достичь уровня, достаточного для международных организаций, вроде ОБСЕ или ООН? Теоретически, практика в кабине есть, возможности время от времени практиковаться есть, но, слыша рассказы от преподавателей, какие хорошие переводчики приходят из МГУ или l'ESIT, теряешь веру в себя ) Вообще ничего делать не хочется. Не то, чтобы обязательно хотелось работать в международной организации, но как-то осознавать, что шансов никаких, тоже неприятно. Что можете посоветовать? Шансов для полусамоучек совсем мало или есть надежда? Спасибо за ответы. PS: Да, я знаю, что для ООН надо будет еще один пассивный язык взять. |
|
link 13.11.2015 13:55 |
ИМХО для того чтобы стать хорошим устным переводчиком в первую очередь нужно: 1. Фонематический слух 2. Внимание 3. Память 1-4. Любовь к данной профессии (...) 5. Хороший вуз (преподаватель) |
ИМХО, вуз и впрямь дело пятое. Среди выпускников того же МГУ (особенно последних лет) мне доводилось встречать таких адских дилетантов, что, честно, не понимаю, чем они пять лет в этом МГУ занимались. |
Мне кажется, что многие (если не подавляющее большинство) преподаватели имеют склонность либо сравнивать каждый нынешний курс студентов с предыдущим не в пользу нынешнего курса, либо демотивировать своих студентов, говоря о том, в каком ужасном вузе они учатся. Тут поневоле потеряешь веру в себя, имхо. Вам бы можно было больше практиковаться, слушать радио / ТВ и выполнять кучу упражнений (они есть и в Интернете, и в активе любого преподавателя) для того, чтобы снять боязнь и блок перед аудиторией ... И, конечно, больше находиться "в людях", говорить и общаться. |
Да, это они любят. Я так понимаю, это проверка наших нервов на прочность ) и подготовка к настоящей профессиональной жизни. Может, оно и к лучшему. Жизнь переводчика страааашная же ж. |
В плохом месте можно научиться только плохому. Хотя, при должном желании и рвении, плохому можно научиться даже в очень хорошем месте;) Если серьёзно, не в ВУЗЕ дело, как уже было сказано. А если и в нём, то далеко не в самую первую очередь. Дело в Вас. Любой ВУЗ даёт какую-то основу, скелет, на котором Вы, в силу Ваших личных особенностей, со временем (с практикой и опытом) будете формировать нечто, что, вполне возможно, однажды начнёт по праву называться профи. |
У меня в ВУЗе вообще устный перевод шел только факультативом в 6 вечера, я туда мало ходила. Когда на 5 курсе предложили первую серьезную работу, тренировала оперативную память сама, как получалось. А язык начиная со школы больше учила самостоятельно, чем с преподавателями. Тем не менее, сразу после университета меня взяли переводчиком в хорошую компанию, я достаточно много работала устно и ездила по командировкам с руководством, все были довольны, и я вот уже больше 15 лет с ними работаю, уже не в штате только. Все равно результат больше от человека зависит))) По мне, жизнь переводчика отличная - нет работы - свободен. Делаешь полезное для людей дело. Заказчики видят результат твоей работы, и его достаточно легко оценить (ну, не стратегию предприятия написать, например). |
никогда не поверю, что из МГУ приходят хорошие переводчики не отдельными единицами, а регулярно:)) |
Мой бытовой иммиграционный опыт показывает, что синхрону можно научиься самому, что я вполне делаю, когда перевожу деду новости с англоязычного ТВ на лету или посредничаю для него у врача или еще где. Главная трудность - верно оценивать эмоциональную окраску выражений на обоих языках. Бывают случаи, когда вполне нейтральное выражение неосторожно переведешь чем-то экспрессивным и человек вспыхивает совершенно немотивировано для другого собеседника. |
Syrira, а что, в МГУ все тоже плохо? ) |
Там готовят не столько переводчиков, как лингвистов "вообще". Плюс высокая коррупционная составляющая, т.е. поступление надо тем или иным образом проплатить, в результате поступают много людей не слишком способных к языкам (лично таких знаю). Знаю также тех, кто несколько лет перед поступлением целенаправленно занимались с преподавателями из МГУ (т.е. другой вариант проплаты), их натаскивали прилично, но потом они жаловались, что за годы обучения на факультете чисто в языковом плане больше потеряли, чем приобрели. Ну и наконец, по выражению моей собственной племянницы, "с чем пришла, с тем и ушла". Наверное, бывают какие-то индивидуальные исключения, но en masse как-то так. |
|
link 13.11.2015 20:42 |
"ДЕЛО ПОМОЩИ ПЕРЕВОДЧИКАМ – ДЕЛО РУК САМИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ!" Товарищи и братья по переводам. Что такое, перевод вообще и что такое, в частности, устный перевод? Перевод, товарищи, – это quasi una fantasia... это человеческая мысль, облеченная в логическую устную или письменную форму. Даже с ничтожными знаниями иностранного языка можно овладеть любой аудиторией. Все зависит от каждого переводчика в отдельности. |
Какой позитивный пост!!! Браво! ) |
это чевой_та military вдруг плохо переводит?? а меня вообще переводу практически никак не обучали, только на учителя (но крайне неудачно)) |
|
link 13.11.2015 21:19 |
ок... "ДЕЛО ПОМОЩИ ПЕРЕВОДЧИКАМ – ДЕЛО РУК САМИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ!" Товарищи и братья по переводам. Что такое, перевод вообще и что такое, в частности, устный перевод? Перевод, товарищи, – это quasi una fantasia... это человеческая мысль, облеченная в логическую устную или письменную форму. Даже с ничтожными знаниями иностранного языка можно овладеть любой аудиторией. Все зависит от каждого переводчика в отдельности. |
И меня на переводчика вообще не учили, а только на учителя. И работаю много лет. Так что для того чтобы стать хорошим устным переводчиком в первую очередь нужно (смотри выше от 16:55): 1. Фонематический слух 2. Внимание 3. Память 1-4. Любовь к данной профессии 5. Кругозор еще, чтобы глупости не говорить (например, не переводить Bejing как "Бейджинг"). |
Syrira, second opinion, Коллеги, я согласен на "переводит плохо" есичё:) Тем более, что переводчиком не работаю давно уже. |
Мне вот что стало из первого сообщения интересно - Венский универ - плохой? |
Что понимать под хорошим устником? У каждого свои критерии оценки своих способностей. Некоторые, будучи великолепными синхронистами, по мнению многих, считают себя никем. Честь и хвала им! ВУЗ ни при чем! Знаю человека, который работает в ООН. Ноль, но работает. По-моему, только дар божий может сделать из человека "красавцем". Вообще это философия. |
Ну вообще, спрашивали же не просто про переводчика, а про переводчика для ООН и ОБСЕ :) Может там что-то особенное нужно? Про esit да, слышала много хорошего в этом плане. Но это же не повод подрываться и ехать в Париж, если вы уже в Венском ун-те. По-моему, учитесь спокойно уж куда поступили, а там видно будет. может дались аам эти оон? А модет и после вашего ун-та туда удастся попасть. |
ООН может пригодиться.,) дались аам эти оон Они могут пригодиться, например, в зарплате.:) |
Да это понятно) это я к тому, что сейчас человек хочет в оон, а после окончания ун-та может перехочет. Может в компании лучше будет. Там же еще экзамен специальный нужен? Из нашей Высшей школы перевода в СПб тоже вроде туда попадают. Но это же не повод ехать в СПб. Хотя почему нет, приезжайте))) |
|
link 14.11.2015 9:06 |
сомневаюсь, что лет через десять кому-то будут нужны живые переводчики, а не смартфоны или облачные сервисы, тем более в ООН... надо смотреть правде в глаза... |
Что понимать под хорошим устником? а под хорошим "письменником"?.. |
В серьёзных ВУЗах учат всех одинаково, но не все становятся классными переводчиками, а тем более синхронистами. Прежде всего нужна хорошая память и талант, а этому в университетах не научат + ещё огромное желание и труд. |
|
link 14.11.2015 10:33 |
хороший устник - это как хороший лечащий врач, ну или, на худой конец, фельдшер, ветеринар, санитар, да просто любой человек, прошедший курсы оказания неотложной медицинской помощи и оказавшийся в нужном месте в нужное время... хороший письменник - это какбы врач-патологоанатом... в этой профессии случайных людей не бывает - они там просто никому не нужны |
|
link 14.11.2015 10:45 |
... и да, конечно, живые лечащие врачи тоже будут вытеснены дешевыми приложениями и сервисами по самолечению ... сначала будут лечиться по скайпу, потом в оффлайне ... |
Может в компании лучше будет. может. Мне вот нравятся компании, когда за два дня перевода в 20 стр. платят 8000 долл. США:) а под хорошим "письменником"?.. по-моему, на которого не жалуются:) |
|
link 14.11.2015 20:50 |
Доброго времени суток снова! ) Не было времени раньше написать, теперь вот наконец-то появилось ) 1. Венский университет - плохой? Ужасный! Кто своими силами выплыл, тот и молодец. Никто не будет с вами работать над лексикой, никаких подготовительных упражнений. Пришли, начинаем переводить Путина или Лаврова с ходу ) как синхрон так и последовательный ) или что-то накшталт таких текстов. Политика, политика, политика без края и без конца. Начали жаловаться, начали разбавлять тексты, а так сплошной поток речей Путина, Медведева или Лаврова. Разве что видео дают заранее, тем не менее совсем зеленым студентам очень сложно справляться с такой нагрузкой. Никакой методики преподавания, никто особо в твои ошибки не вникает, несешь чушь, неси дальше. Может, некоторые выражения обработают, но это капля в море. Сейчас соединили два языка в одной группе (русский и румынский, например), группа 30 человек. Можно так научить синхронному или последовательному переводу, если занятие раз в неделю? Ок, есть синхрон1 и синхрон2, как и последовательный. Два раза в неделю занятие ) Техника в кабинах допотопная, частично не работает. Мест в кабинах 16, то есть половину занятий сидишь вне кабины.Образование поставлено на поток, тут даже описывать толку нету. Просто поверьте, оно ужасно. 2. Зачем мне в ООН? А вдруг захочется, поэтому спрашиваю пока, разузнаю. Столько седьмых потов сошло уже, пока продиралась сквозь дебри политических речей ) 3. Поехать в СПб. Да с удовольствием! Прочитала, правда, на форуме за 2009 год, что 5700 евро стоит год обучения в Высшей школе перевода. Это правда? Как только в два раза больше столько лишних денег будет, поеду ) 4. Спасибо за оба видео! Одно очаровало, второе повеселило ) теперь буду английский язык только как Ангельский воспринимать ))) Спасибо за ответы! :) |
Anettta, да, я тоже видела - в ВШП очень дорого. Но по отзывам очень хорошо, мне кажется, не так, как вы описываете. Стремиться к максимальному результату - это здорово! А из вашего университета кто-нибудь попадал в ООН? Может не так все и плохо?) |
что такое вэшэпэ - знаю не понаслышке, там большинство преподавателей оттуда, где я учился. преподы в большинстве своем очень сильные (хотя есть и откровенно слабые), но очень много пичкают никому нафиг не нужной (если нет потом желания идти в аспирантуру) теорией. короче, имхо, 6к евро оно точно не стоит. |