Subject: правильный перевод "владение 10% корпоративных прав" law Добрый день, как правильно с юридической точки зрения сформулировать фразу "владение 10% корпоративных прав" ?
|
Для определённости: "владение 10% (десятью процентами) корпоративных прав" |
а на англ. как правильно написать? |
так на английский переводить надо |
10% of corporation ownership rights |
holding ten percent (10%) of corporate rights |
контекст, маня пока его не дадите (а подозреваю, что не дадите) - так и будете получать в качестве советов лабуду типа corporation ownership rights ну значит, туда и дорога |
You need to be logged in to post in the forum |