Subject: toothless value diffusion gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: The European Union’s Strategic Non-Engagement in Belarus Challenging the Hegemonic Notion of the EU as a Toothless Value Diffuser |
а все остальное у вас замечательно? покажите, что ли - чтобы знать на что ориентироваться |
дословно - неэффективное распыление ценности по смыслу - у нас принято говорить "растрачивать деньги", но, если вспомнить, что деньги можно просто печатать, а вот ценность/стоимость (value) нужно, действительно, создавать, то они с такой формулировкой гораздо ближе к реальности оказываются... |
wow2 http://www.isn.ethz.ch/Digital-Library/Publications/Detail/?lang=en&id=138840 toothless value diffusion все ссылки на одну и ту же статью |
Спасибо за ответы. Вопрос именно по этой статье. Вот так еще употребляется это словосочетание в тексте: This article poses the question as to which of the two chosen models, that of toothless value diffusion or that of strategic non-engagement, best describes the EU’s policy towards Belarus. It claims that by employing the notion of the EU as a toothless value diffuser, the mainstream discourse has neglected a second, more Westphalian model, that of strategic non engagement. |
You need to be logged in to post in the forum |