DictionaryForumContacts

 vlatoshka

link 9.11.2015 8:30 
Subject: toothless value diffusion gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: The European Union’s Strategic Non-Engagement in Belarus Challenging the Hegemonic Notion of the EU as a Toothless Value Diffuser
Заранее спасибо

 wow2

link 9.11.2015 9:29 
а все остальное у вас замечательно? покажите, что ли - чтобы знать на что ориентироваться

 Alky

link 9.11.2015 9:33 
дословно - неэффективное распыление ценности
по смыслу - у нас принято говорить "растрачивать деньги", но, если вспомнить, что деньги можно просто печатать, а вот ценность/стоимость (value) нужно, действительно, создавать, то они с такой формулировкой гораздо ближе к реальности оказываются...

 Numa

link 9.11.2015 9:41 
wow2 http://www.isn.ethz.ch/Digital-Library/Publications/Detail/?lang=en&id=138840
toothless value diffusion все ссылки на одну и ту же статью

 vlatoshka

link 10.11.2015 17:57 
Спасибо за ответы. Вопрос именно по этой статье.
Вот так еще употребляется это словосочетание в тексте:
This article poses the question as to which of the two chosen models, that of toothless value diffusion or that of strategic non-engagement, best describes the EU’s policy towards Belarus. It claims that by employing the notion of the EU as a toothless value diffuser, the mainstream discourse has neglected a second, more Westphalian model, that of strategic non engagement.

 

You need to be logged in to post in the forum