Subject: документы gen. Помогите, пожалуйста, разобраться. Чтоб не намудрить.Перевод таблицы выполнения требований на русский. Две колонки. Первая колонка - Reference. В ней, например, такие данные: TÜV Certification_Network Planning_001, TÜV Certification_Accreditation_007. Вторая колонка - Document. В ней такие данные: TÜV Certification_Accreditation_001, File name: A2LA Certificate(2174-01) valid 2014-04-30.pdf, Documentation Version: 2174.01. Правильно ли я думаю, что то, что в первой колонке, переводить не нужно, оставляю так, как в исходнике? Во второй колонке перевожу только фразы "Имя файла" и "Версия документа", остальное оставляю на английском. Правильно ли я делаю? В другом разделе в колонке "Документы" следующие данные: Нужно ли что-либо из этого переводить? Или все оставлять на английском? Подскажите, пожалуйста. Заранее большое спасибо откликнувшимся! |
только не имя, файла, а его наименование "A2LA Certificate(2174-01) valid 2014-04-30.pdf," не переводится; |
paderin, спасибо большое! Может быть, сможете подсказать, что с остальным делать. Переводить ли содержимое колонки "Reference"? И правильно ли я начала склоняться к тому, что это все же нужно переводить Luxcontrol Nederland B.V. Notified Body Interoperability, EC Ident-No. 1010 Document Inspection Note: GSMR 5.0 network Clarification of EN 50125-3, xxxxx - Version 1.1 - 13.8.2013 LC/T 13/693, 2013-08-29 |
"имя файла" (File name в шапке таблицы) --- правильный термин на русском языке |
организация (орган) сертификации Luxcontrol Nederland B.V (на нем. http://www.tuv.com/de/deutschland/gk/fahrzeuge_verkehr/bahntechnik/eg_zertifizierung/bahntechnik_nobo_debo_asbo_bewertungen.html ); эксплуатационная совместимость средств, заявленная аккредитованным органом сертификации ЕС № 1010 (см. выше в ссылке у Luxcontrol Nederland B.V. № аккредитованного органа сертификации указан как 1010); комментарий к контролю документации: сеть GSMR 5.0 (сеть GSM для ж/д); разъяснение относительно еврокода EN 50125-3, (Внешние воздействующие факторы, оказывающие влияние на оборудование для железных дорог) xxxxx - Версия 1.1 - от 13 августа 2013 г. LC/T 13/693, от 29 августа 2013 г. |
Огромное спасибо! Вы мне очень помогли! Буду очень признательна, если кто-нибудь сможет подсказать, верно ли мое мнение, что Колонку "Ссылка" (Reference), в которой данные в таком виде: TÜV Certification_Network Planning_001, Или следует писать "Сертификация TÜV_План сети_001" |
переводить названия ссылочных документов, если о них идет речь, на русский не следует, если перевод самих документов на русский язык отсутствует; другое дело, если он (перевод) есть |
Перевод отсутствует. Большое спасибо, что помогли разобраться! Всего Вам доброго! |
>> необходимо оставлять в исходном виде. в данном случае - да. |
You need to be logged in to post in the forum |