DictionaryForumContacts

 julia9658

link 8.11.2015 14:10 
Subject: документы gen.
Помогите, пожалуйста, разобраться. Чтоб не намудрить.
Перевод таблицы выполнения требований на русский. Две колонки.
Первая колонка - Reference. В ней, например, такие данные: TÜV Certification_Network Planning_001, TÜV Certification_Accreditation_007. Вторая колонка - Document. В ней такие данные: TÜV Certification_Accreditation_001, File name: A2LA Certificate(2174-01) valid 2014-04-30.pdf, Documentation Version: 2174.01. Правильно ли я думаю, что то, что в первой колонке, переводить не нужно, оставляю так, как в исходнике? Во второй колонке перевожу только фразы "Имя файла" и "Версия документа", остальное оставляю на английском. Правильно ли я делаю?

В другом разделе в колонке "Документы" следующие данные:
Luxcontrol Nederland B.V.
Notified Body Interoperability, EC Ident-No. 1010
Document Inspection Note: GSMR 5.0 network
Clarification of EN 50125-3, xxxxx - Version 1.1 - 13.8.2013
LC/T 13/693, 2013-08-29

Нужно ли что-либо из этого переводить? Или все оставлять на английском?

Подскажите, пожалуйста. Заранее большое спасибо откликнувшимся!

 paderin

link 8.11.2015 14:19 
только не имя, файла, а его наименование "A2LA Certificate(2174-01) valid 2014-04-30.pdf," не переводится;

 julia9658

link 8.11.2015 15:01 
paderin, спасибо большое! Может быть, сможете подсказать, что с остальным делать. Переводить ли содержимое колонки "Reference"? И правильно ли я начала склоняться к тому, что это все же нужно переводить Luxcontrol Nederland B.V.
Notified Body Interoperability, EC Ident-No. 1010
Document Inspection Note: GSMR 5.0 network
Clarification of EN 50125-3, xxxxx - Version 1.1 - 13.8.2013
LC/T 13/693, 2013-08-29

 Tante B

link 8.11.2015 15:10 
"имя файла" (File name в шапке таблицы) --- правильный термин на русском языке

 paderin

link 8.11.2015 15:13 
организация (орган) сертификации Luxcontrol Nederland B.V (на нем. http://www.tuv.com/de/deutschland/gk/fahrzeuge_verkehr/bahntechnik/eg_zertifizierung/bahntechnik_nobo_debo_asbo_bewertungen.html );
эксплуатационная совместимость средств, заявленная аккредитованным органом сертификации ЕС № 1010 (см. выше в ссылке у Luxcontrol Nederland B.V. № аккредитованного органа сертификации указан как 1010);
комментарий к контролю документации: сеть GSMR 5.0 (сеть GSM для ж/д);
разъяснение относительно еврокода EN 50125-3, (Внешние воздействующие факторы, оказывающие влияние на оборудование для железных дорог) xxxxx - Версия 1.1 - от 13 августа 2013 г.
LC/T 13/693, от 29 августа 2013 г.

 julia9658

link 8.11.2015 15:41 
Огромное спасибо! Вы мне очень помогли!

Буду очень признательна, если кто-нибудь сможет подсказать, верно ли мое мнение, что Колонку "Ссылка" (Reference), в которой данные в таком виде: TÜV Certification_Network Planning_001,
TÜV Certification_Accreditation_007,
TÜV Certification_Environment_001
необходимо оставлять в исходном виде.

Или следует писать "Сертификация TÜV_План сети_001"
"Сертификация TÜV_Аккредитация_007"
"Сертификация TÜV_Охрана окружающей среды_001"?

 paderin

link 8.11.2015 15:44 
переводить названия ссылочных документов, если о них идет речь, на русский не следует, если перевод самих документов на русский язык отсутствует; другое дело, если он (перевод) есть

 julia9658

link 8.11.2015 16:04 
Перевод отсутствует. Большое спасибо, что помогли разобраться! Всего Вам доброго!

 Aiduza

link 9.11.2015 2:45 
>> необходимо оставлять в исходном виде.

в данном случае - да.
представьте, что читатель захочет найти указанный в разделе "Ссылки" документ - если вы решите перевести название этого документа на русский, то вряд ли он его найдет в соответствующей базе данных / сетевой папке.

 

You need to be logged in to post in the forum