DictionaryForumContacts

 leka11

link 29.10.2015 11:17 
Subject: Advisory Board is seized by a complaint gen.
помогите плиз перевести "seized by a complaint"

"The Advisory Board shall meet:
.....
(iii) within no more than ten days of a properly documented written request if the Advisory Board is ***seized by a complaint of harassment in accordance with Regulation..."

если К. совет получил жалобу?

спасибо

 muzungu

link 29.10.2015 11:26 
ceased ?

 leka11

link 29.10.2015 11:31 
вряд ли

The Advisory Board shall meet:......if the Advisory Board is ceased by a complaint ...??

 anach

link 29.10.2015 11:39 
Ну, да!...жалоба на/по факту, например (контекст) преследование(я)/притеснение(я), передана на рассмотрение/рассматривается...

 muzungu

link 29.10.2015 11:39 
Скажите, это индусы написали или кто?

 Denisska

link 29.10.2015 11:43 
Добрый день,

=Скажите, это индусы написали или кто?=
Скорее всего - французы :)
Глагол (Se) saisir = seize (eng.) вполне ходовой для юридического оборота.
Фраза означает, что complaint рассматривается Advisory Board

 muzungu

link 29.10.2015 11:43 
может быть, автор имел в виду https://en.wiktionary.org/wiki/be_seized_of ?

 leka11

link 29.10.2015 11:45 
anach - спасибо!

"индусы написали или кто" )) - да нет. фамилия автора вполне европейская,

дениска, спасибо! (но автор не француз))))

 Syrira

link 29.10.2015 11:46 
в Оксфордском словаре есть значение seized - aware or informed of

 anach

link 29.10.2015 11:52 
Скажите, это индусы написали или кто?
А какая разница? Написали - переведи. Это нормальный канцелярский оборот в рядах "умных". А индюки очень грамотно пишут!:)

 muzungu

link 29.10.2015 11:58 
Разница есть всегда.

 anach

link 29.10.2015 12:08 
Разница есть всегда - в примечания к переводу:) На форуме часто звучат подобные советы. Переводишь, например, договор - и не дай бог между странами! Что-то непонятно. Примечание переводчика: "Хрен знает, что имелось в виду.":)
seized - aware or informed of +1

 toast2

link 29.10.2015 20:44 
seized of - в связи с поступившим обращением рассматривает (жалобу)

юристы еще сказали бы "в его производстве находится жалоба (по факту)..."

никакого отношения к информированности не имеет

изначально оборот действительно галльский (est saisi de...), но выражение прочно пошло в юридико-бюрократический английский

 leka11

link 30.10.2015 6:41 
большое спасибо, toast2
(я использовала вариант Дениски, который близок к Вашему))))

 

You need to be logged in to post in the forum