Subject: legislation of a university gen. Добрый день!Как лучше перевести legislation of a university? Исходный текст (из соглашения о программе докторантуры с присуждением двойного диплома): In this Agreement, Award means the award of Doctor of Philosophy, or other nomenclature determined in accordance with a party’s Legislation and having equivalent recognised academic standing, which is conferred on a student on completion of a program of research that is designed, supervised and examined under the Legislation of a University; Legislation means the statutes, regulations, policies and procedures governing a University. Мой вариант перевода: В рамках данного Соглашения, «Присуждение степени» означает присуждение Студенту степени доктора философии или другой степени, определяемой в соответствии с законодательством страны стороны и признаваемой академическим сообществом (???) эквивалентной степени доктора философии, на основании выполнения программы научных исследований, подготовка, руководство и проверка которой осуществляется в соответствии с нормативными актами университета; «Нормативные акты» (???) означает уставные документы, положения, правила и порядки, регулирующие деятельность университета. |
Что-то вроде правовой основы деятельности плюс внутренние регламентирующие документы. Одним словом трудно назвать... Я думаю, что statutes в данном случае - это законы, regulations - нормативные документы регулирующих органов, а дальше - уже внутренние документы университета. |
Это всё внутренние акты университета У английских университетов есть свои уставы, статуты, регламенты, кодексы, советы, суды и пр. Может, у других тоже есть, не знаю Автор, у вас это defined term, как назовёте - так и будет. Хоть "правила". Только не забывайте defined terms в тексте выделять |
Спасибо! |
доктора философии может, доктора наук? Читать будут - если будут - русскоязычные:) признаваемой академическим сообществом В России одни научные круги, а в других странах другие, и они нередко "грызутся" друг с другом по поводу того, у кого "длиннее":) А есть и международное научное сообщество. Так кем признается эта степень? Может, "...равнозначна степени, которая (котируется)/признанается/принята/которую присваивают и проч. в... сообществе той или иной party". Только праздные рассуждения:) |
You need to be logged in to post in the forum |