DictionaryForumContacts

 JVB

link 29.10.2015 10:34 
Subject: legislation of a university gen.
Добрый день!
Как лучше перевести legislation of a university?
Исходный текст (из соглашения о программе докторантуры с присуждением двойного диплома): In this Agreement, Award means the award of Doctor of Philosophy, or other nomenclature determined in accordance with a party’s Legislation and having equivalent recognised academic standing, which is conferred on a student on completion of a program of research that is designed, supervised and examined under the Legislation of a University; Legislation means the statutes, regulations, policies and procedures governing a University.
Мой вариант перевода: В рамках данного Соглашения, «Присуждение степени» означает присуждение Студенту степени доктора философии или другой степени, определяемой в соответствии с законодательством страны стороны и признаваемой академическим сообществом (???) эквивалентной степени доктора философии, на основании выполнения программы научных исследований, подготовка, руководство и проверка которой осуществляется в соответствии с нормативными актами университета; «Нормативные акты» (???) означает уставные документы, положения, правила и порядки, регулирующие деятельность университета.

 Alky

link 29.10.2015 11:06 
Что-то вроде правовой основы деятельности плюс внутренние регламентирующие документы. Одним словом трудно назвать...
Я думаю, что statutes в данном случае - это законы, regulations - нормативные документы регулирующих органов, а дальше - уже внутренние документы университета.

 ОксанаС.

link 29.10.2015 11:25 
Это всё внутренние акты университета
У английских университетов есть свои уставы, статуты, регламенты, кодексы, советы, суды и пр. Может, у других тоже есть, не знаю

Автор, у вас это defined term, как назовёте - так и будет. Хоть "правила". Только не забывайте defined terms в тексте выделять

 JVB

link 29.10.2015 12:22 
Спасибо!

 anach

link 29.10.2015 13:09 
доктора философии может, доктора наук? Читать будут - если будут - русскоязычные:)
признаваемой академическим сообществом
В России одни научные круги, а в других странах другие, и они нередко "грызутся" друг с другом по поводу того, у кого "длиннее":) А есть и международное научное сообщество. Так кем признается эта степень?
Может, "...равнозначна степени, которая (котируется)/признанается/принята/которую присваивают и проч. в... сообществе той или иной party".
Только праздные рассуждения:)

 

You need to be logged in to post in the forum