|
link 28.10.2015 18:30 |
Subject: оформление при переводе gen. Добрый вечер! Подскажите пожалуйста, где можно подробно ознакомиться с информацией оформления при переводе с разных языков? Буду благодарен за любую информацию!
|
- Петька, приборы! - 300! - Что "300"? - А что "приборы"? |
|
link 28.10.2015 18:46 |
Нотариально заверенный перевод – это перевод документа для последующего заверения нотариусом подписи известного ему переводчика. Переводчик своей подписью подтверждает идентичность и достоверность перевода, а нотариус удостоверяет подлинность его подписи. Таким образом, нотариальное заверение представляет собой заверение подлинности подписи переводчика, который перевел документ, например паспорт. Для этого заказчик должен представить подлинные документы с настоящими печатями заведений, выдавших документы, а также исходящим номером и датой выдачи документов. Если документы, необходимые для заверения, например паспорт, выданы в иностранных государствах, подлинный документ необходимо предоставить с проставленным штампом апостиля или со штампом консульской легализации, это проставляется в стране, откуда исходит документ. Для документов исходящих из государств, имеющих соглашение с Российской Федерацией, штамп апостиль и легализация не требуются. В частности к ним относятся почти все государства входившие в СССР. Например, Вам необходим перевод свидетельства о рождении или перевод диплома выданного в Узбекистане – в этом случае не требуется наличие штампа апостиль на документе. Список документов, которые подлежат нотариальному заверению: Прежде всего, нотариальный перевод необходим для документов, выданных за пределами Российской Федерации, а данная процедура делает документы действительными на территории России. Также может потребоваться перевод документов выданных в России на иностранный язык и последующее нотариальное заверение перевода. В случае обращения по такому вопросу наши специалисты определяют, нужно ли просто нотариальное заверение, либо дополнительно требуется проставление штампа апостиль и легализация. Обычно для большинства стран мира хватит сделать нотариальный перевод и апостиль. В любом случае Вы получите документ действительный и легальный на территории того государства, где он будет предъявлен в последствии. |
Из собственного опыта: Как правило требования к оформлению перевода определяются заказчиком. То есть, представление иллюстраций и таблиц, перевод текста на рисунках, представление документа в виде двух колонок (оригинал и перевод), а иногда тип шрифта, расширение файла. Обычно требуется максимальное сохранение формата документа. По общему правилу надписи на рисунках и чертежах оцифровываются. Допускается (в случае явной некорректности или неразборчивости оригинала) внесение примечаний переводчика. Я всегда стараюсь оформить перевод так, чтобы заказчику было удобно работать с документом. |
сомневаюсь в том, что высказавшиеся выше товарищи имеют глубокие познания по предмету вопроса, не говоря уже о личном опыте. аскер, если вас серьезно интересует ваш вопрос, напишите мне в личку - будет вам профессиональная консультация. не бесплатно, конечно, но думаю о цене мы договоримся. |
смелое утверждение, учитывая полное отсутствие определения предмета вопроса |
Вон оно че, только платные консультации могут быть профессиональными! Аскер, если вам сойдет бесплатная, уточните, шо вы таки имели ввиду. |
You need to be logged in to post in the forum |