DictionaryForumContacts

 tatililu

link 28.10.2015 8:54 
Subject: an admission of any responsibility whatsoever gen.
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести на русский следующую часть предложения:

...cannot be intended as an acknowledgment by RedPrint to have breached any contractual provision or as an admission of any responsibility whatsoever or as an interpretation of the facts associated to any claim issued by the recipient of this document...

предложение:

Sending of this Settlement Agreement //cannot be intended as an acknowledgment by RedPrint to have breached any contractual provision or as an admission of any responsibility whatsoever or as an interpretation of the facts associated to any claim issued by the recipient of this document// during the execution of the Contract, nor shall be construed as a limitation of RedPrint rights in connection with the Contract.

Направление данного Соглашения об урегулировании претензий //не может быть рассмотрено как подтверждение компанией «RedPrint» нарушения каких-либо договорных положений, либо как признание никакой ответственности или толкование фактов, связанных с какой-либо из претензий, выявленной получателем этого документа// в ходе исполнения Договора, а также не может быть истолковано как ограничение прав «RedPrint» в рамках Контракта.

 grachik

link 28.10.2015 9:08 

Направление данного Соглашения об урегулировании претензий //не может рассматриваться как подтверждение нарушения компанией «RedPrint» каких-либо договорных положений, или признание какой-либо ответственности, или толкование фактов, связанных с какой-либо претензией / иском получателя этого документа// в ходе исполнения Контракта, а также не может быть истолковано как ограничение прав «RedPrint» в рамках Контракта.

 

You need to be logged in to post in the forum