DictionaryForumContacts

 Victoria03004

link 24.10.2015 15:11 
Subject: Boiled (poached) Salmon food.ind.
Добрый день, отварная семга на англ. звучит как Boiled или Poached Salmon? Заранее спасибо за ответы.

 Yippie

link 24.10.2015 15:16 
poached

 tumanov

link 24.10.2015 15:18 
вот по этой ссылке лосося "запекают" в духовке и получается "poached" лосось.

https://www.google.de/search?q=poached+salmon&biw=1366&bih=608&source=lnms&sa=X&ved=0CAYQ_AUoAGoVChMIzqSEyrPbyAIViPxyCh03DwEo&dpr=1#q=oven+poached+salmon

 tumanov

link 24.10.2015 15:24 
А поиск по словам boiled salmon
выводит на картинки, где лосось точно вареный

Вот одна из них (явно нерусский дяденька писал):

http://jonrowley.com/2011/07/29/whole-salmon/

и картинка подтверждает, что варили рыбку:

“Boiled” Salmon
Posted on July 29, 2011 by jonrowley

We are going to cut a whole salmon into chunks and cook them in a pot of sea-water salty water to make “boiled fish” as the Ballard Norwegians call it, keeping in mind the secret to good “boiled” fish is not to let the water boil. It’s a different way to work with a whole salmon.

Back in my commercial fishing days in Southeast Alaska, I “boiled” salmon and other fish on the galley stove to have fish ready ahead of time for sandwiches, salads, scrambled eggs and such.

 Victoria03004

link 24.10.2015 15:26 
Да, я видела в некоторых источниках, что poached это запеченный, но и poached часто встречается, я так понимаю, что poached это сваренный в маленьком количестве воды, а мне именно так и нужно

 tumanov

link 24.10.2015 15:28 
я думаю, что в таком случае рыбу варят в пакете без контакта с водой.
Назвать такую рыбу "отварной" я бы не смог.

 Karabas

link 24.10.2015 15:29 
Насколько я разбираюсь в кулинарии, продукт, сваренный в маленьком количестве воды, называется "припущенный"

 tumanov

link 24.10.2015 15:33 
отварной - имхо- это однозначно продукт, при готовке которого должен будет получиться "отвар".

 Erdferkel

link 24.10.2015 15:39 

 tumanov

link 24.10.2015 15:45 
ссылка хорошая
однако если бы лосося заменить картофелем, то в результате операции по пункту 5:
"Настроить огонь так, чтобы бульон никогда не закипал. Пошируйте рыбу из расчета примерно 10 мин на 2,5 см толщины. Когда рыба готова, снять кастрюлю с огня/"

явно получился бы "отварной картофель".

:0)

 Erdferkel

link 24.10.2015 15:57 
я бы ни в коем случае не стала заменять лосося картофелем... вкус не тот :-)

 Jannywolf

link 24.10.2015 16:18 
В Лингво есть такое значение у poached:
2) варить на медленном огне (овощи, рыбу) Syn: simmer

Я бы назвала это тушением.
Вот тут народ размышляет над этим вопросом: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73509

 Erdferkel

link 24.10.2015 16:34 
кулинарный словарь:
pochiert/poché/poached - припущенный (отваренный в небольшом количестве жидкости на малом огне)

 Karabas

link 24.10.2015 16:38 
Дык! 18:29 же ж! [прошу извинения за излишнюю эмоциональность:-)) ]

 натрикс

link 24.10.2015 16:46 
я без словарей, а их жызни.
poached - это пашот. яйцо пашот бывает. лосось тоже бывает пашот. просто воды льют туда не "до краев", а без фанатизьма...
это англ.-ру. а если обратно - ру-англ. - ну это смотря как ее варили. если не в суп а как самостоятельное блюдо - poached всяко аппетитнее звучит, чем boiled. впрочем, как и по-русски.
короче, пробовать сначала надо этого лососЯ:) или за процессом наблюдать, как минимум.

 Erdferkel

link 24.10.2015 16:54 
Karabas, я видела! сорри, что не упомянула при подтверждении :-)

 Karabas

link 24.10.2015 16:58 
Да-а-а... авторское право, знаете ли, и всё такое... :-))

 Erdferkel

link 24.10.2015 17:03 
теперь мне дадут картошку вместо лосося-а-а-а

 Syrira

link 24.10.2015 18:50 
по ссылке в 19:18 обнаруживаются интересные подробности из жизни tumanov'a))

 tumanov

link 24.10.2015 19:05 
70-е годы прошлого века - можно и рассекретить.
:0)

 00002

link 24.10.2015 19:49 
я бы ни в коем случае не стала заменять лосося картофелем... вкус не тот :-)

Тут, мадам, не до таких тонкостев :-)

Кстати, в кучу, из универсального компедиума:
Poaching is a type of moist-heat cooking technique that involves cooking by submerging foodstuff in a liquid, such as water, milk, stock or wine. Poaching is differentiated from the other "moist heat" cooking methods, such as simmering and boiling, in that it uses a relatively low temperature (about 160–180 °F (71–82 °C)).

Потом еще они пишут, что poaching может быть как с частичным погружением, так и с полным, poached eggs, например, с полным. И добавляют зловеще:
However, poaching can lead to the trivial production of mutagenic agents, the effects of which are not fully understood.

А про simmering:
Simmering is a food preparation technique in which foods are cooked in hot liquids kept just below the boiling point of water.

Это как говорят, что у эскимосов есть десятки слов для разных оттенков снега, а у французов – для разной степени готовности яиц.

 Jannywolf

link 24.10.2015 21:08 
Так в чем же разница (по-русски хотя бы понять...) между poaching и stewing, если речь о мясе и рыбе?..

 00002

link 24.10.2015 21:55 
Если по-русски, то:

тушение – процесс готовки посредством нагревания продуктов в малом количестве жидкости, среднее между варкой и жаркой.

 Erdferkel

link 24.10.2015 22:12 
кружными путями simmering оказалось томление
http://ru.wikipedia.org/wiki/Томление_(кулинария)

 Jannywolf

link 24.10.2015 22:14 
выходит, тушение (stewing) - это может быть и "долго", и "не очень долго",
а вот томление (poaching/simmering) - это всегда _долгое_тушение?..

 Erdferkel

link 24.10.2015 22:22 
вроде получается:
stewing - тушение
simmering - томление
poaching - припускание
факторы: время, количество жидкости, интенсивность кипения (сильный/маленький огонь)
а лучше всего В.В. Похлёбкина почитать :-)

 00002

link 24.10.2015 22:23 
А если еще окажется, что тушение – это не обязательно stewing, а томление – не poaching, которое не simmering, то они нас специально запутывают!

 00002

link 24.10.2015 22:24 
Simmering – томление ? Например, томленое молоко можно получить путем simmering'а последнего?

 Erdferkel

link 24.10.2015 22:29 
для этого, согласно Похлёбкину, русская печь нужна, а какой в ней simmering :-)
лучше щи сварить

 00002

link 24.10.2015 22:35 
Да даже и в русской, молоко в воде вроде не томят?

 Jannywolf

link 24.10.2015 22:36 

 Erdferkel

link 24.10.2015 22:43 
в молоке вода уже присутствует, где больше, где меньше :-)

 Erdferkel

link 24.10.2015 22:45 

 Amor 71

link 24.10.2015 22:49 
Poached Salmon невер эвер не доводят до кипения. В этом и вся разница с боилд.

 Erdferkel

link 24.10.2015 23:03 
меня заинтересовал Knorr: в России это почему-то желе

а я часто такого лосося готовлю (из замороженного филе), но не с желе, а с порошком (и без лука)

 00002

link 24.10.2015 23:23 
Точно так же как слова разные в разных языках, не только по форме, но и по содержанию, так и товары разные могут выпускаться для разных рынков, даже если под одной и той же маркой. Это вроде как бы a given?

 cyrill

link 25.10.2015 4:23 
+1 либо пашот либо припускание (мало воды и недолго). Тушение совершенно из другой области.

Boiled salmon никто есть не будет если в ресторане.

Как-то давно на одном из русских фестивалей в калифорнии мы продавали маленькие бутерброды с соленой лососиной. Я сделал меню, где это называлось wild king salmon gravlax on french baguette и слопали все. На следующий год меня не было, когда делали меню и какая-то дама написала просто бутерброд с рыбой и перевела как fish sandwich. Никто и не прикоснулся.

 Erdferkel

link 25.10.2015 8:13 
a given-то конечно, меня просто заинтересовало, почему для русского рынка посчитали желе лучше порошка? в Германии вот Knorr в виде желе продаёт только соус к жаркому, который, как и кубики, просто разводят горячей водой

а все многочисленные и разнобразные соусы для приготовления блюд - только в порошке

 00002

link 25.10.2015 12:41 
Есть такое дело. Я вот тоже посмотрел на сайте Dr. Oetker на русском и немецком в разделе средств для консервирования – ни один из продуктов на немцком сайте не совпадает полностью ни с одним из продуктов на русском, все чем-нибудь да отличаются, некоторые существенно.

И даже рецепты одного и того же блюда отличаются, например, в рецепте апельсинового джема способ подготовки апельсинов к добавке к ним сахара и волшебного порошка существенно разный. Кроме того, они еще и перевели его на русский как мармелад из апельсинов, но это уже наверное решили не тратиться на переводчиков, а просто кто-то у них из сотрудников "знал русский" (спасибо, что не оранжевый мармелад в результате получилось).

Я думаю, что эти решения по выбору того или иного варианта в ассортименте, они принимаются разными отделами, отвечающими за разные рынки, поэтому они и получаются разными. Причем эти отличия могут иметь рациональную основу, а могут и не иметь, просто в одной группе сотрудников нашло поддержку и оказалось принятым одно решение, а в другой – другое. Снаряд же тоже два раза в одну воронку не попадает :-)

 Erdferkel

link 25.10.2015 13:56 
посмотрела у них на сайте - для российского рынка совсем другие "смеси для соуса"
частично "для любимых блюд" есть общие блюда (кроме плова и чахохбили)
также куриный строганов понравился (так и хочется графа с большой буквы написать) :-)

 

You need to be logged in to post in the forum