Subject: Медицина gen. Дорогие знатоки английского языка, пожалуйста, помогите перевести.< residues in foods>Выражение встречается в следующем контексте:The antibiotics and antiseptic agents used in the treatment of postpartum acute infections induce residues in foods, spread of bacterial resistance, increase in financial costs and failures in defense mechanisms of the host. Заранее большое спасибо!!!
|
не будучи знатоком, предположу: residues in foods (зд.) = (их) остаточные концентрации в продуктах питания (/продовольственных продуктах) |
тут как бы антибиотики, которые дают женщинам в послеродовом периоде и это имеет последствия странно, но звучит как будто увеличиваются остатки продуктов питания (как будто аппетита нет и много не съеденного), или под foods имеют в виду молоко грудное и тогда как Jannywolf написала, но как-то не то кмк... |
@тут как бы антибиотики, которые дают женщинам в послеродовом периоде про "женщин" у аскера не говорится. Вполне могут быть коровы. |
|
link 22.10.2015 13:17 |
nduce residues in foods - переходят в пищу |
если коровы, то вроде логично - остаточные концентрации в молоке от этих коров |
корова тоже женщина |
нет, корова - самка. Каждая женщина - самка (человека), но не каждая самка - женщина. |
простите, вы каким толковым словарем пользуетесь? |
я что ли? мозгом |
|
link 22.10.2015 18:11 |
"корова тоже женщина" кому и кобыла невеста)) с females, конечно, проще |
Susan, браво! :) |
женщина бывает коровой только от жизни хреновой |
а юмор бывает кусачий только от жизни собачей |
таких аскеров, как Bezhan стоило бы дисквалифицировать за неуважение к публике.Задал вопрос - найди время внести ясность. Впрочем, конечно же, речь о коровах. И конечно, остаточные концентрации в продуктах питания (привет Жене!). |
Ответный, Роман, привет от меня! :) |
Спасибо, Amor 71 и Jannywolf, извините, что не успел "внести ясность"! |
You need to be logged in to post in the forum |