Subject: Всё ли в порядке с предлогами? (фраза из резюме) gen. Organization of the work of developing and supporting "1C"-based software.Спасибо за помощь) |
вы так спрашиваете, как будто с непредлогами все в порядке |
|
link 21.10.2015 5:24 |
и ниже English Upper Intermediate |
:) почему бы не воздержаться от неинформативных комментариев? если спрашиваю совет, значит не свободно владею языком. Думаю все проходили через такую фазу... Если есть время помочь написав правильный вариант - спасибо. Если нет - проходите мимо сообщения. Никто ведь не заставляет на него отвечать. Такое впечатление, что некоторым просто не хватает общения. |
|
link 21.10.2015 5:41 |
что сказать-то по-русски хотите? |
может можно так? developing and supporting software based on 1C. |
|
link 21.10.2015 6:10 |
Напишите, пожалуйста, что вы хотите сказать по-русски |
Организация платформы и процессов в рамках отдела разработки и сопровождения программ для финансовых служб. По-русски оказалось совсем весело:) Я не имею отношения к программированию. Просто пытаюсь помочь человеку составить резюме. Он кое что набросал, но лучше бы это был русский вариант. А так приходится догадываться. |
|
link 21.10.2015 6:51 |
Translucid Mushroom +1 |
ага:) я тоже улыбнулась, когда это прочитала))) |
зачем помогать человеку составлять резюме на незнакомом ему языке? что он с ним потом делать будет? |
в рамках отдела разработки и сопровождения... - это даже не по-русски. проще там все будьте. на какую работу человек претендует? что сейчас делает? так, чтобы переводимо было и понимаемо. |
Скажите, а это действительно существует такой "Отдел разработки и сопровождения программ для финансовых служб"? Если это так, то нужно адекватно перевести название отдела сначала, например: Software development and maintenance department. Ну дальше - если перевод отдела адекватен и понятен носителям - продолжать согласно правилам английского языка. Извините, если что ))) |
Ой, точнее Financial software development and maintenance department. |
Сопровождение - это support, а не maintenance. Analyzing and improving business processes and software architecture for development and support of financial applications |
Jerk, я знаком и с software, и с составлением резюме не по мультитрану и словарям. Да, употребляют software maintenance, но чаще всего в документации, а не в резюме. |
Sam1, в этой связи хотелось бы получить комментарии по поводу термина "платформа", например. |
Насколько я понимаю, в данном случае под платформой понимается выбор операционной системы, драйверов, web applications итд. Наиболее подходящим переводом, на мой взгляд, будет software/hardware architecture. Чем на самом деле занимался владелец резюме, знает только он. |
Да и я о том же, собственно. |
Sam, спасибо - мне понравился ваш вариант перевода. |
Совет - вам и вашему знакомому: посмотрите на поисковике работ (например indeed.com) описания похожих должностей. Оттуда можно надергать много полезных фраз, заодно и ознакомиться с рынком. |
You need to be logged in to post in the forum |