DictionaryForumContacts

 sergey ivanov

link 20.10.2015 0:53 
Subject: "Настоящий документ был переведен с *** языка на *** язык" gen.
Товарищи, я впервые столкнулся с ситуацией, когда нужно перевести документ, который уже является переводом.

Подробнее: документ был переведен с испанского на русский язык, теперь я перевожу его с русского на английский. Внизу документа стоит приписка "Настоящий документ был переведен с испанского языка на русский язык переводчиком Ивановым Иваном".

Что делать с данной припиской? Удалять ее? Написать, что данный текст изначально был переведен с испанского на русский, а теперь - на английский?

Помогите советом, пожалуйста, т.к. я даже не могу сообразить как сформулировать в гугл такой запрос.

 интровверт

link 20.10.2015 1:16 
по логике:
Х1. вы переводите документ, с русского?
Х2. приписка - часть документа, и она тоже на русском?
выводы:
Ы1. приписку тоже придется перевести - во всем ее буквальном великолепии (кстати, в чем проблема перевести ее?)
Ы2. ".... а теперь - на английский" - это уже ваша собственная приписка к вашему переводу. то, какая она будет, не сильно зависит от Ы1
имхо

 sergey ivanov

link 20.10.2015 1:24 
Представьте, вы читаете текст на русском языке, и внизу видите приписку "Настоящий документ является переводом с арабского на японский язык". Абсурдно, не так ли?

Вот и в моей ситуации получится, что английский текст содержит предложение "This document has been translated from Spanish into Russian".

 sergey ivanov

link 20.10.2015 1:29 
М.б. так:

This document is an English translation of the previously translated text (from Spanish into Russian).

 He-Cat*

link 20.10.2015 3:31 
У заказчика спросите, ЧТО ему нужно перевести (весь текст с приписками и печатями или без). То, что вы предложили в 4:29, не перевод, а примечание переводчика. Переводите то, что написано на том языке, с какого переводите.

 sergey ivanov

link 20.10.2015 3:39 
He-Cat*

"не перевод, а примечание переводчика"

Спасибо, кэп. Куда ж я без вас-то... (интересно, где вы вообще увидели, что я просил помощи в переводе?)

Была бы возможность спросить у заказчика, то я, поверьте, не искал бы помощи здесь.

 Susan

link 20.10.2015 4:00 
интровверт+1
Вы не думайте, что Ваш исходник - это перевод. Для Вас это оригинал. Приписка - часть оригинала. Ее надо перевести. Вносить изменения в оригинал не надо.
Указывать, что Ваш продукт - это перевод с русского на английский, нужно только в том случае, если этого требует форма документа (типа доверенность).

 AsIs

link 20.10.2015 5:51 
Никакого абсурда. В первом же ответе все правильно изложили. Юридически других вариантов и не может быть. Перевод должен быть полным.
И даже если заказчик скажет что-то выбрасывать, идти ему лесом с таким пожеланием.

 Nomore

link 20.10.2015 6:13 
Если будете заверять свой перевод у нотариуса - переводите приписку и ниже ставите свою. Если не будете - то как Вам/заказчику/царю небесному заблагорассудится.

 Translucid Mushroom

link 20.10.2015 6:16 
Удалять ее? Написать, что данный текст изначально был переведен с испанского на русский, а теперь - на английский?

Это всё отсебятина, а вам перевести текст нужно.

 Erdferkel

link 20.10.2015 7:21 
"Представьте, вы читаете текст на русском языке, и внизу видите приписку "Настоящий документ является переводом с арабского на японский язык". Абсурдно, не так ли?" - абсурд Вы написали. Потому что под этой припиской будет ещё одна: ""Настоящий документ является переводом с японского на русский язык" - иначе Вы не сможете его читать на русском.
Да хоть десять раз переводилось с языка на язык и десять заверений переводчиков там стоит - что есть в русском исходнике, то и переводим (в том числе и десять заверений)
и под своим переводом своё заверение (или "приписку") пишем - что переведено с русского на английский
Теперь уже шесть человек сказали одно и то же :-)

 second opinion

link 20.10.2015 9:04 
"Настоящий документ УЖЕ НЕ является переводом с арабского на японский язык"

 Toropat

link 20.10.2015 9:17 
Представьте, вы читаете текст на русском языке, и внизу видите приписку "Настоящий документ является переводом с арабского на японский язык"

Тут возможны три варианта реакции читателя:
(1) Читатель ошарашенно чешет репу и думает: "Надо же, а я и не знал, что по-японски читать умею!"
(2) Читатель думает: "Ага, стало быть, потом и на русский перевели".
(3) Читателю пофиг.

 second opinion

link 20.10.2015 10:52 
"Настоящий документ является переводом взад с ... на .... язык"

 Supa Traslata

link 20.10.2015 10:57 
(4) Читатель перестает читать до приписки "Настоящий документ является переводом с арабского на японский язык."

 Translucid Mushroom

link 20.10.2015 11:08 
...

(5) профит!

 Oleg Sollogub

link 20.10.2015 11:47 
*(интересно, где вы вообще увидели, что я просил помощи в переводе?)*
Это... собссно.... а что же тогда Вы просили-то?

*я впервые столкнулся с ситуацией, когда нужно перевести документ, который ...*
*Помогите советом, пожалуйста*

Просили совета по переводу... а это совсем-совсем не "помощь в переводе", да?

 

You need to be logged in to post in the forum