|
link 20.10.2015 0:53 |
Subject: "Настоящий документ был переведен с *** языка на *** язык" gen. Товарищи, я впервые столкнулся с ситуацией, когда нужно перевести документ, который уже является переводом.Подробнее: документ был переведен с испанского на русский язык, теперь я перевожу его с русского на английский. Внизу документа стоит приписка "Настоящий документ был переведен с испанского языка на русский язык переводчиком Ивановым Иваном". Что делать с данной припиской? Удалять ее? Написать, что данный текст изначально был переведен с испанского на русский, а теперь - на английский? Помогите советом, пожалуйста, т.к. я даже не могу сообразить как сформулировать в гугл такой запрос. |
|
link 20.10.2015 1:16 |
по логике: Х1. вы переводите документ, с русского? Х2. приписка - часть документа, и она тоже на русском? выводы: Ы1. приписку тоже придется перевести - во всем ее буквальном великолепии (кстати, в чем проблема перевести ее?) Ы2. ".... а теперь - на английский" - это уже ваша собственная приписка к вашему переводу. то, какая она будет, не сильно зависит от Ы1 имхо |
|
link 20.10.2015 1:24 |
Представьте, вы читаете текст на русском языке, и внизу видите приписку "Настоящий документ является переводом с арабского на японский язык". Абсурдно, не так ли? Вот и в моей ситуации получится, что английский текст содержит предложение "This document has been translated from Spanish into Russian". |
|
link 20.10.2015 1:29 |
М.б. так: This document is an English translation of the previously translated text (from Spanish into Russian). |
У заказчика спросите, ЧТО ему нужно перевести (весь текст с приписками и печатями или без). То, что вы предложили в 4:29, не перевод, а примечание переводчика. Переводите то, что написано на том языке, с какого переводите. |
|
link 20.10.2015 3:39 |
He-Cat* "не перевод, а примечание переводчика" Спасибо, кэп. Куда ж я без вас-то... (интересно, где вы вообще увидели, что я просил помощи в переводе?) Была бы возможность спросить у заказчика, то я, поверьте, не искал бы помощи здесь. |
интровверт+1 Вы не думайте, что Ваш исходник - это перевод. Для Вас это оригинал. Приписка - часть оригинала. Ее надо перевести. Вносить изменения в оригинал не надо. Указывать, что Ваш продукт - это перевод с русского на английский, нужно только в том случае, если этого требует форма документа (типа доверенность). |
Никакого абсурда. В первом же ответе все правильно изложили. Юридически других вариантов и не может быть. Перевод должен быть полным. И даже если заказчик скажет что-то выбрасывать, идти ему лесом с таким пожеланием. |
Если будете заверять свой перевод у нотариуса - переводите приписку и ниже ставите свою. Если не будете - то как Вам/заказчику/царю небесному заблагорассудится. |
|
link 20.10.2015 6:16 |
Удалять ее? Написать, что данный текст изначально был переведен с испанского на русский, а теперь - на английский? Это всё отсебятина, а вам перевести текст нужно. |
"Представьте, вы читаете текст на русском языке, и внизу видите приписку "Настоящий документ является переводом с арабского на японский язык". Абсурдно, не так ли?" - абсурд Вы написали. Потому что под этой припиской будет ещё одна: ""Настоящий документ является переводом с японского на русский язык" - иначе Вы не сможете его читать на русском. Да хоть десять раз переводилось с языка на язык и десять заверений переводчиков там стоит - что есть в русском исходнике, то и переводим (в том числе и десять заверений) и под своим переводом своё заверение (или "приписку") пишем - что переведено с русского на английский Теперь уже шесть человек сказали одно и то же :-) |
|
link 20.10.2015 9:04 |
"Настоящий документ УЖЕ НЕ является переводом с арабского на японский язык" |
Представьте, вы читаете текст на русском языке, и внизу видите приписку "Настоящий документ является переводом с арабского на японский язык" Тут возможны три варианта реакции читателя: |
|
link 20.10.2015 10:52 |
"Настоящий документ является переводом взад с ... на .... язык" |
|
link 20.10.2015 10:57 |
(4) Читатель перестает читать до приписки "Настоящий документ является переводом с арабского на японский язык." |
|
link 20.10.2015 11:08 |
... (5) профит! |
|
link 20.10.2015 11:47 |
*(интересно, где вы вообще увидели, что я просил помощи в переводе?)* Это... собссно.... а что же тогда Вы просили-то? *я впервые столкнулся с ситуацией, когда нужно перевести документ, который ...* Просили совета по переводу... а это совсем-совсем не "помощь в переводе", да? |
You need to be logged in to post in the forum |