Subject: prohibited vs. banned law Как по-русски отразить разницу между двумя этими запретами? Оба термина встречаются в тексте правил перевозки авиакомпании:1) Controlled and banned items (Предметы, провоз которых контролируется или запрещен) 2) Restricted and prohibited items (Предметы, провоз которых ограничен или запрещен) Хотелось бы подобрать какой-то правильный синоним слову "запрещен" для одного из вариантов. |
|
link 19.10.2015 18:45 |
возможно разница в том, то кого исходит ban - и от кого restriction/prohibition |
banned - неразрешенный (не разрешается ввозить больше кило пармезана) За это чаще не сажают, а просто отбирают или штафуют. prohibited - запрещенный (запрещается ввозить кокаин. вообще. совсем) Это криминал. |
Как тогда будут звучать эти две фразы? 1) Controlled and banned items (Предметы, провоз которых контролируется или не допускается) 2) Restricted and prohibited items (Предметы, провоз которых ограничен или запрещен) |
prohibited и banned - это синонимы, не парьтесь их разводить. предметы/товары могут быть: запрещенные к перемещению (ввозу/вывозу) ограниченные к перемещению контролируемые лучше всего посмотрите Таможенный кодекс страны ЦА/ЦП если сможете найти страны-автора оригинала - тогда вообще сомнения должны исчезнуть. |
Вариант: 1) предметы, разрешенные с соблюдением требуемых условий, и разрешенные к провозу в ограниченном количестве 2) ограниченные для провоза и запрещенные предметы |
Где-то на каком-то из грамматических сайтов, где объяснялось про banned/prohibited from doing something, тоже видел мнение, что это не только синонимы по смыслу, но еще и с одинаковым предлогом используются. Воспрещенные vs запрещенные:)) |
http://tverlingua.ru/archive/010/8_10.htm :)))) "Глагол to prohibit выражает прототипическое значение институциализированного запрета, имеющее место только в строго официальной сфере коммуникации. Это его прохибитивное значение. С другой стороны, данный глагол выражает превентивное значение, которое оказывается для него периферийным и образует оппозицию институциализированным значениям этого глагола. Строго говоря, оно не является формой выражения институциализированного социального запрета и находится на периферии его полисемантики". "Глагол ban выражает прежде всего прохибитивное значение, основанное на официальном приказании, а именно, значение что-то не делать, не использовать, не появляться, не создавать новые состояния или положения вещей". |
Скорее всего, текст изначально был написан не на английском языке, а лишь потом переведен на него, поскольку в разделе про banned items описываются запрещенные предметы, именуемые как prohibited items На одном сайте приводится вот такой комментарий преподавателя английского языка из Америки: Prohibit is a word in-between forbid and ban. It sounds more official than forbid. It probably is more official and may come with law enforced penalties or might not. Prohibit is less likely to be a wide sweeping rule like a ban. It may apply to a small area. No alcohol in this park (by law.) No one under 21 allowed in this bar (by law) |
To azhNiy: этот комментарий я видела, только, к сожалению, конкретных русских вариантов разного перевода там не приводится(( |
To NatalyL: может будет полезно (с сайта одного из авиаперевозчиков): "Искусственные сигареты |
Вполне возможно, что в данном случае banned items -- это предметы, которые не допускается ИМЕТЬ В ПОЛЬЗОВАНИИ (именно поэтому их сгруппировали с controlled items -- оружие, взрывчатка, наркотики -- их иметь в пользовании можно, но только при наличии соответствующих разрешений), а prohibited items -- это предметы, которые не разрешается ПЕРЕВОЗИТЬ В САМОЛЕТЕ (например, определенные типы батарей; и с restricted они сгруппированы опять-таки потому, что последние в самолетах провозить можно, но с ограничениями -- не больше определенного количества, только в багаже, но не в ручной клади и т.п.). |
|
link 19.10.2015 21:33 |
да переведите это по словарю - и дело с концом |
**на борту рейсов** на бортах |
разница не в значении - значения у обоих слов одни и не же разница - в а) сочетаемости и б) узусе |
"...превентивное значение, которое оказывается для него периферийным и образует оппозицию институциализированным значениям этого глагола." "...находится на периферии его полисемантики" И сразу все стало ясно. |
Да... в 23:42 - это песТня! Заслушаешься... |
You need to be logged in to post in the forum |