DictionaryForumContacts

 NatalyL

link 19.10.2015 18:36 
Subject: prohibited vs. banned law
Как по-русски отразить разницу между двумя этими запретами? Оба термина встречаются в тексте правил перевозки авиакомпании:
1) Controlled and banned items (Предметы, провоз которых контролируется или запрещен)
2) Restricted and prohibited items (Предметы, провоз которых ограничен или запрещен)

Хотелось бы подобрать какой-то правильный синоним слову "запрещен" для одного из вариантов.

 интровверт

link 19.10.2015 18:45 
возможно разница в том, то кого исходит ban - и от кого restriction/prohibition

 Amor 71

link 19.10.2015 18:54 
banned - неразрешенный (не разрешается ввозить больше кило пармезана) За это чаще не сажают, а просто отбирают или штафуют.

prohibited - запрещенный (запрещается ввозить кокаин. вообще. совсем) Это криминал.

 NatalyL

link 19.10.2015 18:57 
Как тогда будут звучать эти две фразы?
1) Controlled and banned items (Предметы, провоз которых контролируется или не допускается)
2) Restricted and prohibited items (Предметы, провоз которых ограничен или запрещен)

 натрикс

link 19.10.2015 19:25 
prohibited и banned - это синонимы, не парьтесь их разводить.
предметы/товары могут быть:
запрещенные к перемещению (ввозу/вывозу)
ограниченные к перемещению
контролируемые
лучше всего посмотрите Таможенный кодекс страны ЦА/ЦП
если сможете найти страны-автора оригинала - тогда вообще сомнения должны исчезнуть.

 muzungu

link 19.10.2015 19:33 
Вариант:
1) предметы, разрешенные с соблюдением требуемых условий, и разрешенные к провозу в ограниченном количестве

2) ограниченные для провоза и запрещенные предметы

 AsIs

link 19.10.2015 20:36 
Где-то на каком-то из грамматических сайтов, где объяснялось про banned/prohibited from doing something, тоже видел мнение, что это не только синонимы по смыслу, но еще и с одинаковым предлогом используются.
Воспрещенные vs запрещенные:))

 azhNiy

link 19.10.2015 20:42 
http://tverlingua.ru/archive/010/8_10.htm
:))))

"Глагол to prohibit выражает прототипическое значение институциализированного запрета, имеющее место только в строго официальной сфере коммуникации. Это его прохибитивное значение. С другой стороны, данный глагол выражает превентивное значение, которое оказывается для него периферийным и образует оппозицию институциализированным значениям этого глагола. Строго говоря, оно не является формой выражения институциализированного социального запрета и находится на периферии его полисемантики".

"Глагол ban выражает прежде всего прохибитивное значение, основанное на официальном приказании, а именно, значение что-то не делать, не использовать, не появляться, не создавать новые состояния или положения вещей".

 NatalyL

link 19.10.2015 20:43 
Скорее всего, текст изначально был написан не на английском языке, а лишь потом переведен на него, поскольку в разделе про banned items описываются запрещенные предметы, именуемые как prohibited items

На одном сайте приводится вот такой комментарий преподавателя английского языка из Америки:
Banning an activity or to ban = no longer allowing an activity that once was allowed, often by law. A ban can be removed. It may or may not be temporary. It is often a temporary law against an activity. A burn-ban for example, protects wooded areas from fire - and sometimes is removed for weeks or months after it rains. Then it is reissued. Other bans are permanent. Gun ban - this city no longer allows guns. Alcohol ban - no alcohol allowed in this county except for in your home. These are often wide sweeping laws.

Prohibit is a word in-between forbid and ban. It sounds more official than forbid. It probably is more official and may come with law enforced penalties or might not. Prohibit is less likely to be a wide sweeping rule like a ban. It may apply to a small area. No alcohol in this park (by law.) No one under 21 allowed in this bar (by law)

 NatalyL

link 19.10.2015 20:45 
To azhNiy: этот комментарий я видела, только, к сожалению, конкретных русских вариантов разного перевода там не приводится((

 azhNiy

link 19.10.2015 20:59 
To NatalyL:
может будет полезно (с сайта одного из авиаперевозчиков):

"Искусственные сигареты
Вы можете провозить электронные сигареты или другой тип искусственных сигарет (включая дополнительные батарейки) только в Вашей ручной клади. Они запрещены к провозу в Вашем регистрируемом багаже. Однако использование искусственных сигарет запрещено на борту рейсов .... в любое время и в любом месте".

 NC1

link 19.10.2015 21:26 
Вполне возможно, что в данном случае banned items -- это предметы, которые не допускается ИМЕТЬ В ПОЛЬЗОВАНИИ (именно поэтому их сгруппировали с controlled items -- оружие, взрывчатка, наркотики -- их иметь в пользовании можно, но только при наличии соответствующих разрешений), а prohibited items -- это предметы, которые не разрешается ПЕРЕВОЗИТЬ В САМОЛЕТЕ (например, определенные типы батарей; и с restricted они сгруппированы опять-таки потому, что последние в самолетах провозить можно, но с ограничениями -- не больше определенного количества, только в багаже, но не в ручной клади и т.п.).

 asocialite

link 19.10.2015 21:33 
да переведите это по словарю - и дело с концом

 Yippie

link 19.10.2015 21:41 
**на борту рейсов**
на бортах

 toast2

link 19.10.2015 22:29 
разница не в значении - значения у обоих слов одни и не же

разница - в а) сочетаемости и б) узусе

 Bultimdin

link 20.10.2015 9:23 
"...превентивное значение, которое оказывается для него периферийным и образует оппозицию институциализированным значениям этого глагола."
"...находится на периферии его полисемантики"

И сразу все стало ясно.
:)

 Syrira

link 20.10.2015 10:26 
Да... в 23:42 - это песТня! Заслушаешься...

 

You need to be logged in to post in the forum