DictionaryForumContacts

 draugwath

link 16.10.2015 9:36 
Subject: И вновь странная грамматика в Deed of Indemnity notar.
Добрый день и с пятницей всех, уважаемые переводчики.
Работаю над переводом договора по освобождению от ответственности и наткнулся на вот такое вот предложение с не слишком очевидной для меня грамматикой. Звучит следующим образом:
The Covenantor has authorised, directed and requested that the Company be put into member's voluntary liquidation, pursuant to the BVI Business Companies Act and in order to obtain the agreement of those entities referred to in the Schedule hereto (the "Covenantees") to comply with such authorisation, direction and request the Covenantor has agreed to give the Covenantees such indemnity as is hereinafter contained.

Пока получилось следующее:
Лицо, принимающее на себя обязательство, поручило и уполномочило Компанию пройти процедуру добровольной ликвидации в соответствии с законом БВО "О хозяйственных обществах" и с целью достижения соглашения с организациями, указанными в Приложении к данному договору (в дальнейшем - "лица, по отношению к которым принимается обязательство"), требуемого для исполнения этих полномочий и поручений, лицо, принимающее на себя обязательство, согласилось предоставить лицам, по отношению к которым принимается обязательство, это освобождение от обязательств согласно данному договору.

Предвижу возможные косяки: скорее всего, Covenantor уполномочил не компанию пройти процедуру, а кому-то поручил проведение этой процедуры. Ну и непонятно, почему нужно согласие организаций для соответствия (?) этим полномочиям.
Короче, буду очень благодарен за помощь.

 Mongolian_spy

link 16.10.2015 9:54 
ИМХО, ковенантер не уполномочил, а заставил компанию "написать по собственному"

 Alky

link 16.10.2015 9:55 
authorised, directed and requested лучше переводить полностью - разрешило, дало указание и запросило. Там ведь voluntary liquidation - надо попросить. Даже если им все равно деваться некуда)))

agreement... to comply - почему "требуемого"?

*Ну и непонятно, почему нужно согласие организаций для соответствия (?) этим полномочиям.* - потому что здесь comply - не "соответствие", а authorisation - не "полномочия".

 draugwath

link 16.10.2015 10:05 
Alky, спасибо, начало проясняться. Но пока не совсем. А если так?

Лицо, принимающее на себя обязательство, разрешило, дало указание и потребовало у Компании пройти процедуру добровольной ликвидации в соответствии с законом БВО "О хозяйственных обществах" и, с целью достижения соглашения с организациями, указанными в Приложении к данному договору (в дальнейшем - "лица, по отношению к которым принимается обязательство") и получения их согласия на это разрешение, указание и требование, согласилось предоставить лицам, по отношению к которым принимается обязательство, освобождение от ответственности в соответствии с положениями данного договора.

Я так понимаю, эти самые Covenantee должны дать свое согласие, чтобы можно было начать процедуру ликвидации?

 Alky

link 16.10.2015 10:20 
*потребовало* - как можно требовать чего-то добровольного? Впрочем - как хотите...

*и получения их согласия на это* - с этим

*Я так понимаю, эти самые Covenantee должны дать свое согласие, чтобы можно было начать процедуру ликвидации* - Я так понимаю, эти самые Covenantees должны начать процедуру ликвидации. Потому что member's voluntary liquidation. Если, конечно, Covenantees и member's - это одно и тоже. Кстати, почему member's?
Данного контекста может и не хватить...

 ОксанаС.

link 16.10.2015 10:57 
автор, indemnity - это не освобождение от обязательств
Company act - это закон о компаниях
Вы что, так сторону и будете всю дорогу называть. "лицо...."?
В любом обязательстве есть две стороны - должник/обязанная сторона и кредитор/управомоченная сторона. Выбирайте. И не забудьте о выделении терминов заглавными буквами
Members voluntary liquidation - это ликвидация состоятельной компании по решению участников. Получатели гарантии возмещения - это, видимо, остальные участники, которые должны дать согласие?

 draugwath

link 16.10.2015 11:33 
В таком случае, прошу совета: как лучше это самое indemnity выразить? Собственно, "Договором об освобождении от обязательств" эту штуку назвал заказчик из отдела по таким документам, поэтому я решил придерживаться этого термина.
Большие буквы поправил, в теме приводил черновик.
Получатели гарантии возмещения - это да, прочие участники. Если я правильно понял суть договора, то те обязательства, которые раньше лежали на них, переходят Covenanter'у, а они становятся Covenantee, передавая эти обязательства ему.

 Alex16

link 16.10.2015 12:53 
in order to obtain the agreement of those entities - для получения согласия...

 

You need to be logged in to post in the forum