Subject: И вновь странная грамматика в Deed of Indemnity notar. Добрый день и с пятницей всех, уважаемые переводчики.Работаю над переводом договора по освобождению от ответственности и наткнулся на вот такое вот предложение с не слишком очевидной для меня грамматикой. Звучит следующим образом: The Covenantor has authorised, directed and requested that the Company be put into member's voluntary liquidation, pursuant to the BVI Business Companies Act and in order to obtain the agreement of those entities referred to in the Schedule hereto (the "Covenantees") to comply with such authorisation, direction and request the Covenantor has agreed to give the Covenantees such indemnity as is hereinafter contained. Пока получилось следующее: Предвижу возможные косяки: скорее всего, Covenantor уполномочил не компанию пройти процедуру, а кому-то поручил проведение этой процедуры. Ну и непонятно, почему нужно согласие организаций для соответствия (?) этим полномочиям. |
|
link 16.10.2015 9:54 |
ИМХО, ковенантер не уполномочил, а заставил компанию "написать по собственному" |
authorised, directed and requested лучше переводить полностью - разрешило, дало указание и запросило. Там ведь voluntary liquidation - надо попросить. Даже если им все равно деваться некуда))) agreement... to comply - почему "требуемого"? *Ну и непонятно, почему нужно согласие организаций для соответствия (?) этим полномочиям.* - потому что здесь comply - не "соответствие", а authorisation - не "полномочия". |
Alky, спасибо, начало проясняться. Но пока не совсем. А если так? Лицо, принимающее на себя обязательство, разрешило, дало указание и потребовало у Компании пройти процедуру добровольной ликвидации в соответствии с законом БВО "О хозяйственных обществах" и, с целью достижения соглашения с организациями, указанными в Приложении к данному договору (в дальнейшем - "лица, по отношению к которым принимается обязательство") и получения их согласия на это разрешение, указание и требование, согласилось предоставить лицам, по отношению к которым принимается обязательство, освобождение от ответственности в соответствии с положениями данного договора. Я так понимаю, эти самые Covenantee должны дать свое согласие, чтобы можно было начать процедуру ликвидации? |
*потребовало* - как можно требовать чего-то добровольного? Впрочем - как хотите... *и получения их согласия на это* - с этим *Я так понимаю, эти самые Covenantee должны дать свое согласие, чтобы можно было начать процедуру ликвидации* - Я так понимаю, эти самые Covenantees должны начать процедуру ликвидации. Потому что member's voluntary liquidation. Если, конечно, Covenantees и member's - это одно и тоже. Кстати, почему member's? |
автор, indemnity - это не освобождение от обязательств Company act - это закон о компаниях Вы что, так сторону и будете всю дорогу называть. "лицо...."? В любом обязательстве есть две стороны - должник/обязанная сторона и кредитор/управомоченная сторона. Выбирайте. И не забудьте о выделении терминов заглавными буквами Members voluntary liquidation - это ликвидация состоятельной компании по решению участников. Получатели гарантии возмещения - это, видимо, остальные участники, которые должны дать согласие? |
В таком случае, прошу совета: как лучше это самое indemnity выразить? Собственно, "Договором об освобождении от обязательств" эту штуку назвал заказчик из отдела по таким документам, поэтому я решил придерживаться этого термина. Большие буквы поправил, в теме приводил черновик. Получатели гарантии возмещения - это да, прочие участники. Если я правильно понял суть договора, то те обязательства, которые раньше лежали на них, переходят Covenanter'у, а они становятся Covenantee, передавая эти обязательства ему. |
in order to obtain the agreement of those entities - для получения согласия... |
You need to be logged in to post in the forum |