|
link 16.10.2015 6:56 |
Subject: застукаться/застучаться, застукивание gen. Как передать на английском термин игры в прятки "застукаться", "застукивание" - действие участника игры, когда он добежал до определённого места и ударил по нему ладонью? Судя по статье hide-and-seek в "Википедии", в англоязычных странах играют в прятки без "застукивания" (только в Австралии есть такой вариант).
|
А в Австралии это как называется? Может, так и будет? |
|
link 16.10.2015 7:28 |
из той же вики tip/tag/touch |
|
link 16.10.2015 8:56 |
AsIs, ах если бы я знал, как это зовут в Австралии. А может, вообще не называют особым термином, а что-то типа knock или touch |
|
link 16.10.2015 9:03 |
Translucid Mushroom, но это всё более общие понятия - tag "осалить", touch "коснуться". |
|
link 16.10.2015 9:33 |
для кого переводим? |
|
link 16.10.2015 10:14 |
Да надо перевести с русского название статьи, в котором фигурирует понятие "застукивание в прятках". |
|
link 16.10.2015 10:15 |
совсем другой коленкор (с) и о чем статья? (: как на допросе прям |
|
link 16.10.2015 10:32 |
О восклицаниях, которые используются при "застукивании" (типа "тук-тут Миша" или "палы-выры за себя"). |
|
link 16.10.2015 10:33 |
как говаривала учительница по математике, "ребусы не решаю" |
|
link 16.10.2015 10:36 |
да тут целое исследование, оказывается (: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=106549 и как, интересно, вы эти палы-выры переводите |
в Ленинграде было чурики или чур-чура вот замечательный сайт http://vk.com/topic-998865_21513181?offset=0 там чурики на 13-й стр. :-) |
Мы в детстве говорили Тукита |
|
link 16.10.2015 11:07 |
Erdferkel, но ЧУРИКИ - это немного другое. ЧУРИКИ Я В ДОМИКЕ или вариант: Я В ЧУРИКАХ не приурочено конкретно к игре прятки, а произносится, когда необходимо сообщить о своей неприкосновенности для водящего. |
|
link 16.10.2015 11:09 |
Denis888, любопытно - как я понимаю, это было в Омске (а не в Ессентуках).А соответствующий глагол? "ЗАТУКИТАКАТЬ"? Или просто ЗАСТУКАТЬ? |
В Омске, в 70-е годы и потом в 80-е. Просто кричали Тукита, а вот глагол не могу припомнить |
|
link 16.10.2015 11:28 |
вопрос заключается в том, что я, например, носитель русского, не сразу понял, о чем речь а вы хотите, чтобы это понял англофон с одного глагола кто будет читать на английском статью про палы-выры и чурики? и зачем? |
|
link 16.10.2015 11:52 |
Надо перевести только название статьи, таковы требования издателей. |
ох уж эти названия статей! в пору существования газеты Moscow News моему знакомому надо было перевести заголовок "Кто Матросов для вопросов?" Как он выкрутился, не помню, но мое впечатление о нерешаемости такой задачи живо до сих пор:) |
|
link 16.10.2015 13:09 |
Syrira, какой кровожадный редактор попался. :) Как нарочно, в одну фразу сбросили сразу две злейшие проблемы переводчика: каламбур и исторический персонаж местного значения. Вы меня просто заинтриговали. А спросить у знакомого нельзя, как он вышел из положения? Боюсь, что тут придётся пожертвовать и каламбуром, и персонажем, переведя лишь общий смысл фразы (типа "Кого допрашивать с пристрастием?"). |
"О восклицаниях, которые используются при "застукивании" вот у нас и орали "чур-чура", как в Омске "тукита" а могли орать и вообще что угодно, лишь бы все играющие этот клич знали кстати, по дорге нашла, что по-немецки "застукивание" в прятках - это Anschlag c криком "Anschlag fьr /имя/" вдруг поможет :-) |
|
link 16.10.2015 13:23 |
через reach home base, может |
|
link 16.10.2015 13:23 |
Erdferkel, спасибо за немецкий - хоть какая-то зацепка. Интересно, что в Мультитране для чур-чура приводится перевод barley (буквально "ячмень"). Но для каких это игр - непонятно. |
А у нас последний прячущийся мог добежать и закричать "за всех!", и тогда все застуканные освобождались, и игра начиналась заново. |
Вспоминаю, что и у нас народ кричал Тукита (ударение на последнем слоге) за всех |
В мультсериале Маша и медведь Маша играет в прятки и говорит "Миша, туки-туки" |
Вспомнил, у нас говорили "чур не я". |
|
link 16.10.2015 13:56 |
нашел-таки полезную ссылку, любопытно my ghouls one two three |
вот это да! здорово! :-) |
ну, из той ссылки явствует, что американцы сами про это не знают, хотя один хороший локальный вариант дается - Home free 1-2-3 |
|
link 16.10.2015 14:39 |
Да, я тоже нашёл home free в нескольких разных текстах. Но это по смыслу подходит как перевод "палы-выры/тук-тук и т.п. за себя", то есть когда игрок успевает застукаться сам, но не для случая, когда его застукивает водящий. |
а вот там ниже есть: If you could get to base without being tagged, you were safe, even if the "it" person saw you first. When someone was tagged, the "it" person called "olly olly oxen free" or "allie allie in come free," depending on the person. |
|
link 16.10.2015 16:18 |
Syrira, спасибо, буду думать. Тут неоднозначно: olly olly oxen free вроде бы говорится, когда всем можно выйти (например, когда игра окончена и можно не бояться, что тебя "застукают"). |
You need to be logged in to post in the forum |