DictionaryForumContacts

 finance

link 7.10.2015 11:35 
Subject: дойти до наших дней gen.
его труды не дошли до наших дней

кто знает перевод данного оборота?

всем заранее спасибо

Did not survive.

 second opinion

link 7.10.2015 11:39 
Did not make it.

 Amor 71

link 7.10.2015 11:42 
are lost

 Translucid Mushroom

link 7.10.2015 11:44 
are lost in time / did not survive
Тындекс.Пиривоть дает to reach today

 Syrira

link 7.10.2015 12:00 
а почему упорно Past Indefinite?
Потому что Present Perfect уже не в моде.

 Wolverine

link 7.10.2015 12:35 
возможно и
have not been preserved to our time

 toast2

link 7.10.2015 20:51 
без контекста не переведете с)

 интровверт

link 7.10.2015 21:00 
переведут - и глазом не моргнут

 toast2

link 7.10.2015 21:07 
про одноклеточных - см. здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=328115&l1=1&l2=2

про то, как те же соревнуются в дисциплине "дяденька, погоди, я ж и еще хуже перевести могу" - см. тут все посты после 6.09.2015 22:58:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=327280&l1=1&l2=2

 second opinion

link 7.10.2015 21:12 
кто знает перевод данного оборота?
всем заранее спасибо

навеяло:
— Простите, пжлста... Вы не знаете сколько сейчас времени?
— Знаю.
— Большое Вам спасибо!...

 Erdferkel

link 7.10.2015 21:24 
а мне во второй ссылке/ветке понравилось, что "ЗАГС - это советская реалия"

 muzungu

link 7.10.2015 21:28 
His works did not survive to this present day.

 Syrira

link 7.10.2015 21:43 
"ЗАГС - это советская реалия" - супер!!
может, он с Марса?

 lampshad

link 7.10.2015 22:43 
definitely Passive Voice

 интровверт

link 8.10.2015 0:09 
definitely avoidable Passive Voice

 Alky

link 8.10.2015 4:22 
*"ЗАГС - это советская реалия" - супер!!* - похоже, Вы с этим несогласны. В таком случае Вас не сильно затруднит привести примеры использования этой аббревиатуры в Российской Империи?
О том, что ЗАГСов нет на Западе toast2 немного выше в той же ветке написал.

 Erdferkel

link 8.10.2015 6:25 
Alky, я перед Вами останавливаюсь в растерянности... ну причём здесь "использование этой аббревиатуры"? мы же учреждение переводим (отдел записи актов гражданского состояния, если неясно), а не аббревиатуру
и зачем Российская империя - сейчас-то всё ещё СССР в России, что ли?
"О том, что ЗАГСов нет на Западе" - Запад большой, там не только в Греции всё есть
есть вот в Германии Standesamt как отдел муниципалитета - и всё тут, и ничего про клерков объяснять не приходится, и никаких проблем с переводом свидетельств (даже о разводе, хотя таковые в Германии не выдаются, достаточно решения суда)

 Alky

link 8.10.2015 6:51 
*ну причём здесь "использование этой аббревиатуры"?* - При том, что ее использование свидетельствовало бы о наличии обозначаемого ею учреждения. Кое-кто ведь усомнился в том, что ЗАГС - это советская реалия. Кое-кто, видимо, убежден в том, что ЗАГСы были и до советского периода.

*мы же учреждение переводим (отдел записи актов гражданского состояния, если неясно), а не аббревиатуру* - Что такое "перевод учреждения"? Перевод названия учреждения? Так ни этого учреждения, ни - соответственно - его названия в досоветский период не было. А в советский период они появились. Если неясно.

*сейчас-то всё ещё СССР в России, что ли?* - Не СССР, но многие советские реалии сохранились. Очень многие. Слишком многие. Нами до сих пор коммунисты управляют. Правда, они себя больше не называют коммунистами, но могут ли коммунисты быть бывшими - очень большой вопрос. Так что ЗАГС - советская реалия, продолжающая существовать и в РФ. И она даже нисколько не трансформировалась. Вот "руководящая и направляющая сила" - немного трансформировалась. Чисто косметически, но все-таки. А ЗАГС - нет.

*Запад большой" - Тем не менее, ЗАГСов там нет. Там много чего есть, но нет ЗАГСов. Как учреждений. "Никаких проблем с переводом" - не имеет ни малейшего отношения к "советская/несоветская реалия".

Алчи, ты когда пишешь, ты хоть отдавай признак - in my very humble opinion.
Пиши еще, поржом.

 Alky

link 8.10.2015 8:12 
Кони поржут, а люди почитают.

 Erdferkel

link 8.10.2015 9:59 
почитали
"Там много чего есть, но нет ЗАГСов. Как учреждений."
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=Standesamt
"Никаких проблем с переводом" - не имеет ни малейшего отношения к "советская/несоветская реалия".
сразу видно, что человек понятия не имеет о трудностях при переводе реалий (да и вообще о том, что такое реалия)
эта пурга постепенно достаёт, однако

 

You need to be logged in to post in the forum