Subject: поучи жену щи варить gen. есть-ли в англиском языке какое-нибуть устоявшеесе выражение, выражающее туже мысль что и наше "поучи жену щи варить"?
|
похоже на Don't teach fish to swim |
Teach the dog to bark. |
Teach your hen to lay eggs |
эх, игишевой нет! а то опять был бы у рыбы зонтик :-) |
Спасибо! |
"420" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/TJlrraY3N4k" frameborder="0" allowfullscreen> |
поучи жену щи варить - она те и лоб разобьёт |
Не уверен на сто процентов, но это выражение не русское, а советское, и первоначально выглядело, как "Поучите лучше свою жену варить щи!", т.е. значение там было двойственное: 1) не надо мне советовать (так сказать, вообще) и 2) тоже мне - советчик, у самого жена щей сварить не умеет, а он мне тут будет советовать. Во всех приведенных переводах второе значение выпадает. Но это если я ничего не путаю или не забыл... |
|
link 5.10.2015 9:28 |
Don't teach your fish to drink |
не учи отца - и баста! |
Мне кажется, основной смысл этой поговорки в том, чтобы поставить человека на место в рамках так сказать определенной иерархии, мол, кто ты вообще такой есть, чтобы МНЕ что-то указывать или хотя бы даже советовать, не твоего ума и уровня это дело. А не в том, что не надо давать советов по какому-то делу тому, кто умеет это дело делать лучше него. Насчет происхождения интересно, нашлось несколько русских (в источниках XIX века) выражений про диалектику варки щей: Нечево про то и говорить, что во щахъ не варить. Чѣмъ больше жену бьешь, тѣмъ щи вкуснѣе (тѣмъ наварнѣй щи). Ты учи жениха щи варить, да на уполовникѣ вшей давить (говорятъ дѣвкѣ, которая умничаетъ). Последнее явно перекликается с современным выражением про щи. |
|
link 5.10.2015 10:13 |
Не учи курицу/отца нести яйца |
|
link 5.10.2015 10:26 |
*Мне кажется, основной смысл этой поговорки в том, чтобы поставить человека на место в рамках так сказать определенной иерархии* - Мне кажется, для этого вполне хватило бы "Яйца курицу не учат"... *Последнее явно перекликается с современным выражением про щи.* - В том-то и дело, что "перекликается". Было бы это русским выражением, оно бы просто сохранилось, как многие другие пословицы и поговорки. А тут оно явно переиначено... Кстати, на заре советских времен, еще - как говорится - при Ильиче был целый "бизнес" сочинения псевдо-народных поговорок и прибауток, которые использовались в советских агитационных материалах. Для профессиональных литераторов это было несложно - копируешь форму и стилистику, но "посыл" уже совсем другой. Политически правильный))) |
век живи век учись с отрезанным дураком помрёшь |
Alky, спасибо за то, что делитесь знаниями. И, пожалуйста, не принимайте близко к сердцу (и вообще на свой счет) то, что, возможно, кто-то хочет, чтобы Вы приняли. Если Вы чувствуете, что нужно написать то, что пишите, пожалуйста, делайте это. |
|
link 5.10.2015 11:14 |
Да-да-да, когда Алчи полную чухню, Jannywolf, будет пейсать, вы за чистейшую монету примите. |
*Если Вы чувствуете, что нужно написать то, что пишите, — пожалуйста, делайте это.* Спасибо! Буду!! |
*Да-да-да, когда Алчи полную чухню... будет пейсать...* Стебастьян, с Новым годом! Отныне и навсегда! |
"что пишЕте" - пожалуйста, делайте это! Alky, и это что-то неприличного, если с Новым годом? |
Erdferkel, точно, и тут правило Орехова сработало :) Спасибо! :С) Про НГ тоже не поняла... |
7 октября (послезавтра) новогодние праздники приходят в Гамбию и Индонезию. Для местных жителей это особая дата — можно надеть свои лучшие наряды, прихорошиться, попросить друг у друга прощения за все обиды и вступить в Новый год с чистой совестью. |
|
link 5.10.2015 11:44 |
дикари-с... |
lecture your wife |
teaching grandmother to suck eggs чуть ближе к оригиналу (по сравнению с курицей, кладующей яйца) https://en.wikipedia.org/wiki/Teaching_grandmother_to_suck_eggs |
You need to be logged in to post in the forum |