|
link 1.10.2015 12:57 |
Subject: перевод договора gen. помогите, пожалуйста, перевести:Subject to Seller approval of Buyer’s credit, payment terms, all Orders for with a value of €50,000 or less shall be invoiced in full upon shipment. спасибо! |
|
link 1.10.2015 13:05 |
что именно смущает? |
|
link 1.10.2015 13:43 |
непонятна первая часть предложения. что здесь означает Seller approval of Buyer’s credit., например |
|
link 1.10.2015 14:24 |
Seller's approval поможет? |
|
link 1.10.2015 14:28 |
в том-то и дело, что нет. именно Seller approval. это и смущает. или думаете, что здесь опечатка? и неясно к чему относится payment terms. |
|
link 1.10.2015 14:49 |
я о смысле а так после credit запятая лишняя, я считаю |
Seller's approval должно было помочь, но увы... При условии одобрения Продавцом Buyer’s credit Subject to Seller['s] approval of Buyer’s credit, payment terms = Subject to approval by Seller of Buyer’s credit and payment terms, ... |
|
link 1.10.2015 19:41 |
может, и and у телепатов выходной (с) (: |
а с какого бы еще боку-припёку взялись эти payment terms? |
|
link 1.10.2015 19:49 |
да может, там запятая — это кусочек t от сканирования (натурально сбоку-припёку) credit payment terms — условия погашения, например |
|
link 2.10.2015 6:30 |
Translucid Mushroom, Alex16, спасибо! эх было бы гораздо проще с Seller's и and payment terms. потому что сейчас предложение имеет мало смысла (для меня) |
You need to be logged in to post in the forum |