Subject: перевод термина law Уважаемые коллеги,Context: Granting X exclusive rights to execute the Project, including, for the removal of doubt, design and construction in accordance with the provisions of the Agreement, without conducting any legal tender for that purpose. Что в данном контексте есть legal tender- взимание оплаты (??- маловероятно) или, как я понимаю это, непосредственно проведение официального тендера на выполнение указанных работ (в свете того, что речь идет о передаче эксклюзивных прав)? И в дополнение, если позволите- как в добротных русскоязычных договорах переводят for the removal of doubt? Я (переводчик) использую "во избежание сомнений", но я давно не живу в России и могу заблуждаться. Много спасиб!!!!! |
имхо, проведение официального тендера |
Согласна |
и я того же мнения! :) Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |