Subject: Winds that Change gen. Добрый день!помогите, пожалуйста, перевести. Контекст: |
ветер перемен |
Энергия ветра - ветры, приводящие к переменам |
|
link 22.09.2015 11:42 |
Энергия ветра перемен) |
я так поняла, что Wind Power - это имя собственное (?) |
Не удержался) Take me to the magic of the moment |
Не переводите, если не хотите головной боли. Сегодня такой слогам могут приравнять к экстремизму и призыву к насильственной смене власти в стране. |
|
link 22.09.2015 12:59 |
ветрогенераторы для получени энергии в условиях небольшого и непостоянного ветра |
"Всех не перемените!" |
Муссон |
Книгу, на которую дала ссылку многоуважаемая малопосещающая Erdferkel, я бы перевел как "Переменные ветры. А вот слоган предполагает недоговоренность и пространство для воображения и фантазии. "Ветры, которые меняю." |
на что меняете ветры-то? :-) |
Упссс. "т" пропустил. |
ветром унесло |
|
link 22.09.2015 13:55 |
"Ветры, которые я пускаю" |
меняю направление ветров как пенни выменял бы я на шиллинг |
|
link 22.09.2015 14:03 |
Мультитран в действии:
|
s.o., я в Вас верила! я вот наступила на горло собственной песне и не пошла в этом направлении, хотя оно манило... но Вы не подвели! :-)) |
Сила ветра. Ветра, меняющие многое. |
second opinion, (на 17:03) не только, но и в том числе :) |
|
link 22.09.2015 14:46 |
ST, прелестный язык! Какой? Чешский? |
|
link 22.09.2015 14:55 |
Сербский/хорватский |
Упссс. "т" пропустил. Наоборот, лишняя "т" в слове "пространство" |
wiatry wieją, wiatry zmian |
You need to be logged in to post in the forum |