Subject: Прошу маленькой помощи! gen. Камрады, помогите правильно перевести на англ. фразу "Дело за малым". Используется как слоган, типа "Тайота - управляй мечтой"Заранее благодарен! |
и вариант "теперь дело за малым" |
слоган вещь недешевая вам хоть нормально заплатят? |
|
link 21.09.2015 18:45 |
много вопросов ... подстрочник пожалуй не вариант (business behind a little ... нет, не звучит) значит чтобы "правильно" перевести потребуется думать (чего не хотелось бы) и еще контекст (чего все равно не дадут) нет, пожалуй и начинать не стоит удачи! |
|
link 21.09.2015 19:08 |
gotta take a leak d: |
|
link 21.09.2015 19:59 |
Попробуйте фразу - "Every little helps!" Она достаточно емкая, несет заряд положительной энергии, вдохновляет и, кмк, вполне годится для рекламного слогана типа "Тыйота - управляй мечтой". |
|
link 21.09.2015 20:04 |
It's a piece of cake. |
> подстрочник пожалуй не вариант (business behind a little ... нет, не звучит) может, "малый" в другом значении - business behind a fellow/bloke? |
|
link 21.09.2015 20:22 |
You got a dime in your behind! A little shit goes a long way! |
"Every little helps!" - вот тоже сходу подумалось... дык только ж Теско предъяву предъявит:) |
В общую копилку: "It's the little one's turn now" Хорошо переводить, когда не знаешь, что это, о чем, пиши что хочешь :-) |
без контекста запросто можно пальцем в небо попасть, но попробую one more/last push not much left (to do) almost there |
yokotura, чтобы правильно перевести на англ. фразу "Дело за малым", надо понимать, что она означает. Потому что переводятся не слова, а их смысл. Это слоган для чего и для кого? Слоган компании? Чем компания занимается? Какое у нее дело? А что у нее там "малое"? Или там "малый", т.е. чувак какой-то? Почему дело за малым? Исходя из этого, уже плясать. Перевод слогана на другой язык есть на самом деле придумывание слогана, и стоит эта работа недёшево, как правильно заметили товарищи выше. То есть слоганы на другом языке придумывают специально обученные люди, получающие за это деньги. |
Если этим занимаются специалисты, то из "Жигули" вместо "мужчины-проститутки" получается Lada, а если не специалисты - то получается конфуз: туалетная вода "Блю Вота" и детское питание "Бледина", которое все помнят с ударением на "и", хотя на языке оригинала она была вовсе "БлЕдина" с ударением на "е". |
|
link 22.09.2015 7:17 |
a small step to reach |
You need to be logged in to post in the forum |