DictionaryForumContacts

 yokotura

link 21.09.2015 18:11 
Subject: Прошу маленькой помощи! gen.
Камрады, помогите правильно перевести на англ. фразу "Дело за малым". Используется как слоган, типа "Тайота - управляй мечтой"
Заранее благодарен!

 yokotura

link 21.09.2015 18:24 
и вариант "теперь дело за малым"

 +100500

link 21.09.2015 18:28 
слоган вещь недешевая
вам хоть нормально заплатят?

 asocialite

link 21.09.2015 18:45 
много вопросов ...
подстрочник пожалуй не вариант (business behind a little ... нет, не звучит)
значит чтобы "правильно" перевести потребуется думать (чего не хотелось бы) и еще контекст (чего все равно не дадут)
нет, пожалуй и начинать не стоит
удачи!

 Translucid Mushroom

link 21.09.2015 19:08 
gotta take a leak

d:

 second opinion

link 21.09.2015 19:59 
Попробуйте фразу - "Every little helps!"
Она достаточно емкая, несет заряд положительной энергии, вдохновляет и, кмк, вполне годится для рекламного слогана типа "Тыйота - управляй мечтой".

 eng-rus-eng

link 21.09.2015 20:04 
It's a piece of cake.

 Rami88

link 21.09.2015 20:13 
> подстрочник пожалуй не вариант (business behind a little ... нет, не звучит)
может, "малый" в другом значении - business behind a fellow/bloke?

 second opinion

link 21.09.2015 20:22 
You got a dime in your behind!
A little shit goes a long way!

 натрикс

link 21.09.2015 21:26 
"Every little helps!" - вот тоже сходу подумалось...
дык только ж Теско предъяву предъявит:)

 00002

link 21.09.2015 22:45 
В общую копилку: "It's the little one's turn now"

Хорошо переводить, когда не знаешь, что это, о чем, пиши что хочешь :-)

 Amor 71

link 22.09.2015 0:30 
без контекста запросто можно пальцем в небо попасть, но попробую
one more/last push
not much left (to do)
almost there

 Susan

link 22.09.2015 6:50 
yokotura, чтобы правильно перевести на англ. фразу "Дело за малым", надо понимать, что она означает. Потому что переводятся не слова, а их смысл. Это слоган для чего и для кого? Слоган компании? Чем компания занимается? Какое у нее дело? А что у нее там "малое"? Или там "малый", т.е. чувак какой-то? Почему дело за малым? Исходя из этого, уже плясать.
Перевод слогана на другой язык есть на самом деле придумывание слогана, и стоит эта работа недёшево, как правильно заметили товарищи выше.
То есть слоганы на другом языке придумывают специально обученные люди, получающие за это деньги.

 Susan

link 22.09.2015 6:56 
Если этим занимаются специалисты, то из "Жигули" вместо "мужчины-проститутки" получается Lada, а если не специалисты - то получается конфуз: туалетная вода "Блю Вота" и детское питание "Бледина", которое все помнят с ударением на "и", хотя на языке оригинала она была вовсе "БлЕдина" с ударением на "е".

 ayk_aleksanyan

link 22.09.2015 7:17 
a small step to reach

 

You need to be logged in to post in the forum