DictionaryForumContacts

 AnnaKnysh2015

link 19.09.2015 11:33 
Subject: Для отслеживания выполнения сроков comp.graph.
Дорогие переводчики!

Помогите перевести словосочетание: "Для отслеживания выполнения сроков"

Вот такой контекст: "Для максимальной оптимизации работы, отслеживания выполнения сроков, и пожеланий клиента, за каждым проектом закреплен менеджер."
Также не могу корректно перевести данное предложение. Если не трудно, помогите, пожалуйста!

Мой вариант: "For better work optimization... дальше прям не знаю как бы его так сказать.."

 Erdferkel

link 19.09.2015 12:12 
по-русску будет: Для оптимизации работы, контроля соблюдения сроков и выполнения пожеланий клиента за каждым проектом закреплен менеджер
одна запятая!!!

 Amor 71

link 19.09.2015 12:36 
schedule/timetable monitoring

 AnnaKnysh2015

link 19.09.2015 14:47 
Пока не вижу ответа на мой вопрос, возможно задала его не корректно. Интересует перевод на английский следующей фразы:

"Для максимальной оптимизации работы, отслеживания выполнения сроков, и пожеланий клиента, за каждым проектом закреплен менеджер."

Amor 71, спасибо большое, но не могли бы Вы ещё, пожалуйста, помочь с переводом всего предложения?

 Amor 71

link 19.09.2015 15:13 
For better optimization/In order to maximize optimization of work, monitoring of schedule and client's requirements each project has (is supervised by) an appointed manager.

 AnnaKnysh2015

link 19.09.2015 16:13 
Amor 71, спасибо огромное! Мне очень помог Ваш перевод!

Можно ещё спросить?

Фразы:

"For better optimization of work" и "For better work optimization" эквивалентны друг другу?

 AnnaKnysh2015

link 19.09.2015 16:29 
Для максимальной оптимизации работы, отслеживания выполнения сроков, и пожеланий клиента, за каждым проектом закреплен менеджер.

For better work optimization, time-limits and client`s requirements monitoring each project has an appointed manager. - подскажите, вот так пойдет?

Спасибо!

 Amor 71

link 19.09.2015 19:12 
OK
только time-limits как-то выпадает и непонятно, то ли For better... time-limits, то ли monitoring вообще не имеет отношения к этому time-limits

 asocialite

link 19.09.2015 20:19 
Для максимальной оптимизации работы, отслеживания выполнения сроков, и пожеланий клиента, за каждым проектом закреплен менеджер.

To squeeze the most out of you lazy slackers and to monitor deadlines and client feedback, each project has a manager assigned to it.

 AnnaKnysh2015

link 20.09.2015 14:04 
Спасибо, друзья!

"To squeeze the most out of you lazy slackers.." - круто :)

Действительно возьму вместо "time-limits" --> "deadlines", и "assigned" вместо "appointed".

 muzungu

link 20.09.2015 17:09 
Во всех представленных вариантах сохранен русский порядок слов.

A manager is assigned to each project in order to maximize work optimization and keep track of how the deadlines are met and client requests are satisfied.

 Amor 71

link 20.09.2015 17:37 
Если дом надо сдать к новому году, 1 декабря клиент интересуется, как идут дела. Где тут дедлайн?
Each - это каждый из указанного числа. Отказать. Русско переклал.
Аркаша, трек даун финиш дейтс.
Чуть кривее роминого.
asocialite is good.

 muzungu

link 20.09.2015 17:43 
Ну хорошо, можно заменить на how the timelines are maintained.

 muzungu

link 20.09.2015 17:45 
Себастьян, от вашей критики я так хохотался...
Нет. Романыч дал проросшее зерно, но с ошибкой.
Таймлайны не здесь.

 muzungu

link 20.09.2015 17:56 
Себастьян, вы от скромности не умрете. Не буду полемизировать в духе "финиш чего?", просто зайдите в словарь на страничку, где переводят track down.
Аркаша, термины прожект менеджмента яндексни.

 muzungu

link 20.09.2015 20:11 
Себа, если бы вы читали в форуме что-нибудь еще, кроме собственных постов, вы могли бы даже знать мое настоящее имя.
Я приношу извинения, друг Аркадий.

 

You need to be logged in to post in the forum