|
link 19.09.2015 11:33 |
Subject: Для отслеживания выполнения сроков comp.graph. Дорогие переводчики!Помогите перевести словосочетание: "Для отслеживания выполнения сроков" Вот такой контекст: "Для максимальной оптимизации работы, отслеживания выполнения сроков, и пожеланий клиента, за каждым проектом закреплен менеджер." Мой вариант: "For better work optimization... дальше прям не знаю как бы его так сказать.." |
по-русску будет: Для оптимизации работы, контроля соблюдения сроков и выполнения пожеланий клиента за каждым проектом закреплен менеджер одна запятая!!! |
schedule/timetable monitoring |
|
link 19.09.2015 14:47 |
Пока не вижу ответа на мой вопрос, возможно задала его не корректно. Интересует перевод на английский следующей фразы: "Для максимальной оптимизации работы, отслеживания выполнения сроков, и пожеланий клиента, за каждым проектом закреплен менеджер." Amor 71, спасибо большое, но не могли бы Вы ещё, пожалуйста, помочь с переводом всего предложения? |
For better optimization/In order to maximize optimization of work, monitoring of schedule and client's requirements each project has (is supervised by) an appointed manager. |
|
link 19.09.2015 16:13 |
Amor 71, спасибо огромное! Мне очень помог Ваш перевод! Можно ещё спросить? Фразы: "For better optimization of work" и "For better work optimization" эквивалентны друг другу? |
|
link 19.09.2015 16:29 |
Для максимальной оптимизации работы, отслеживания выполнения сроков, и пожеланий клиента, за каждым проектом закреплен менеджер. For better work optimization, time-limits and client`s requirements monitoring each project has an appointed manager. - подскажите, вот так пойдет? Спасибо! |
OK только time-limits как-то выпадает и непонятно, то ли For better... time-limits, то ли monitoring вообще не имеет отношения к этому time-limits |
|
link 19.09.2015 20:19 |
Для максимальной оптимизации работы, отслеживания выполнения сроков, и пожеланий клиента, за каждым проектом закреплен менеджер. To squeeze the most out of you lazy slackers and to monitor deadlines and client feedback, each project has a manager assigned to it. |
|
link 20.09.2015 14:04 |
Спасибо, друзья! "To squeeze the most out of you lazy slackers.." - круто :) Действительно возьму вместо "time-limits" --> "deadlines", и "assigned" вместо "appointed". |
Во всех представленных вариантах сохранен русский порядок слов. A manager is assigned to each project in order to maximize work optimization and keep track of how the deadlines are met and client requests are satisfied. |
Если дом надо сдать к новому году, 1 декабря клиент интересуется, как идут дела. Где тут дедлайн? |
|
link 20.09.2015 17:43 |
Each - это каждый из указанного числа. Отказать. Русско переклал. Аркаша, трек даун финиш дейтс. Чуть кривее роминого. asocialite is good. |
Ну хорошо, можно заменить на how the timelines are maintained. |
Себастьян, от вашей критики я так хохотался... |
|
link 20.09.2015 17:48 |
Нет. Романыч дал проросшее зерно, но с ошибкой. Таймлайны не здесь. |
Себастьян, вы от скромности не умрете. Не буду полемизировать в духе "финиш чего?", просто зайдите в словарь на страничку, где переводят track down. |
|
link 20.09.2015 19:16 |
Аркаша, термины прожект менеджмента яндексни. |
Себа, если бы вы читали в форуме что-нибудь еще, кроме собственных постов, вы могли бы даже знать мое настоящее имя. |
|
link 20.09.2015 20:32 |
Я приношу извинения, друг Аркадий. |
You need to be logged in to post in the forum |