Subject: I am therefore comfortable providing this opinion in English law For the avoidance of any doubt, I am a native speaker of Russian and I am also fluent in English. I am therefore comfortable providing this opinion in English.А, теперь понятно, почему он так пишет ("I also have experience of criminal law", или, как в предыдущей ветке, "I therefore have extensive experience OF the approach taken by...") Английский язык для него не родной, но он (как это часто бывает) уверен, что знает его не хуже носителей яз., поэтому для него нет проблем составить заключение на английском. |
|
link 18.09.2015 20:51 |
в чем вопрос?? тут как бы все однозначно ЗЫ. что он "native speaker of Russian" мог бы в принципе не писать, "experience of " намекает ;) |
Меня интересует оборот "I am ...comfortable providing ..." |
|
link 18.09.2015 21:42 |
суть: это вполне ему под силу / это в пределах его возможностей и квалификации / у него с этим не будет трудностей / он не испытает с этим затруднений конкретную формулировку лучше выбирать исходя из того, кому и зачем он это пишет - и кому и зачем перевод ;) |
я написал: Таким образом, мне вполне удобно предоставить данное заключение на английском языке. Это - биография эксперта, предоставившего заключение. |
а чо афтора не поймать в каких интернетах и не допросить с пристрастием... там ФИО есть? или подпись в конце... в линкединах и прочих фейсбуках щас все наследили, я думаю... имхо, comfortable в данной ситуации вообще проигнорировать... поэтому и пишу вам свой опинион по-английски... |
оборот сам по себе допустим (деепричастный оборот) , только comfortable используеся в смысле комфорта, уюта. А в данном случае надо confident. |
пишу вам лёхка, не напрягаясь:) |
|
link 18.09.2015 21:55 |
не, по-английски не поэтому - а потому что так попросили ;) тут он скорее обосновывает свое (моральное) право такой услуг предоставить ... в общем, практически тут i am comfortable = i am qualified and able в любом случае, "удобно" не надо писать ;) |
Натрикс, автор известен из документа. Оборот "comfortable" вполне расхожий, но переводится с трудом. Вообще-то интересная логика: автор - носитель русского языка, но ему вполне "комфортно" составить заключение на английском, чтобы его потом перевели на русский... Видимо, для того, чтобы его смогли прочитать англоговорящие юристы. |
В конце концов написал: "поэтому я могу предоставить данное заключение на английском языке"... |
|
link 19.09.2015 6:56 |
поторопились! вот так лучше: располагаю наглостию и бесстыдствиями в достаточных дозах |
Меня эта "комфортность" начинает выводить из себя. Коннотация текста такова: я достаточно крут для того, чтобы предоставить данное заключение на английском языке. |
мне вот из чисто женского любопытства интересно: за чей счет банкет? в смысле, кто оплачивает (прямо или косвенно) перевод? если крутой мэн накатал 40 страниц на неродном английском, а потом им (мэном) заинтересовался некто, кто английского не знает - неужели не было бы проще просто попросить афтора повторить про все свои достижения и регалии на языке, понятном для обоих??? я хочу знать, где лёгика:))) |
|
link 19.09.2015 8:20 |
"коннотация", как аскер выразился, вполне прозрачная - о ней и было говорено еще в 0:55 да, аффтар настолько могет и в теме и уверен в себе, что не испытывает ни трудностей, ни мук совести, берясь за этот труд .... иными словами, no discomfort - оттого и comfortable. |
|
link 19.09.2015 8:24 |
"обладаю необходимой квалификацией" |
алекс, снова с вами соглашусь: не надо усложнять достаточно простенькую, немудрящую мысль автора: он имеет в виду всего лишь то, что может / способен / обладает достаточной квалификацией (и т.п. из той же оперы) для того, чтобы предоставить данное заключение на английском языке почему он пишет по-английски (неплохо, кстати, пишет: с незначительными огрехами, но в целом приемлемо) и потом вас просят его английский текст перевести на русский - см. на соседней ветке |
хотя зачем на соседней, здесь самое место для того, чтобы понять, почему он (или не он - см. ниже) пишет изначально по-английски, имеет смысл уяснить место свидетельских показаний и заключений экспертов\специалистов в английском (американском, австралийском и т.п. - далее для краткости условно именуется "английский") гражданском процессе включая процесс арбитражный\третейский то, что процесс инициируется подачей иска (в английских государственных судах общей юрисдикции - до недавнего времени называлось statement of claim, после реформ лорда вульфа - claim form, в третейских\арбитражных судах - "просьба об арбитраже", т.е. request for arbitration) - вроде известно понятно также и то, что иск пишут не сами истцы, а их юристы (solicitors, attorneys-at-law) со слов своего клиента-истца (на "расспрос" истца в зависимости от сложности фабулы дела уйти может несколько месяцев - юрист оттачивает формулировки, подкладывает соломку в предвидении возражений ответчика и т.п.) после того, как you have issued proceedings ("подали в суд", "вчинили иск"), ваши юристы продолжают работать уже над текстом развернутого искового заявления - particulars of claim \ statement of case, а также над показаниями свидетелей главный и основной свидетель - вы сами (истец) ну и, соответственно, со стороны ответчика - сам ответчик стороны в английском процессе (в отличие от российского) обычно соглашаются выступить в качестве свидетелей по собственному делу и давать показания под присягой (т.е. под страхом __уголовного__ преследования за perjury - клятвопреступление, оно же "дача заведомо ложных показаний под присягой") если не согласятся, то they are regarded as way less credible by the court \ tribunal and their evidence is given much less weight than would otherwise be the case одновременно стороны (опять же - в основном их юристы) начинают искать экспертов, которые могли бы выступить с экспертным заключением \ показаниями на их стороне найдя экспертов, юристы начинают их "опрашивать" - проще говоря, "снимать с них показания" сняв показания и со свидетелей, и с экспертов, юристы - и вот тут внимание: начинается самое интересное - садятся и начинают писать с их слов их показания редко когда свидетель пишет свои показания сам почему? итак, юрист пишет показания "за" свидетеля, с его слов чем вы, алекс, сейчас и занимаетесь (: с показаниями и заключениями экспертов - ситуация примерно такая же довольно часто эксперт способен (ну или думает, что способен) написать свои показания сразу по-английски - в особенности когда это сугубая техника и он знает, что так, как он напишет сам (с использованием правильных технических терминов, нюансов и т.п.) - никакой переводчик все равно никогда не переведет а потом его показания все равно зачастую переводятся на русский - в частности, потому, что истец (да и ответчик), т.е. принципалы и собственно те, кто финансирует все судебное разбирательство, т.е. the financier, the one who bankrolls the proceedings, а это зачастую - миллионы немеряные) хочет быть в курсе всего и уже на самом заключительном этапе, когда до собственно дачи показаний остается пара недель, свидетелям нередко устраивают witness familiarizaion / training / preparation главное, что запрещено - это witness coaching remember: solicitors are __officers of the court__ вот такова, алекс, ваша роль в данном процессе ( |
You need to be logged in to post in the forum |