DictionaryForumContacts

 maricom

link 17.09.2015 21:39 
Subject: community-based, facility-based; eligible for ... waiver gen.
You require 120 or more days of community-based or facility-based LTSS, are nursing facility clinically eligible and receive facility-based long-term support services, or are eligible for the Nursing Home Transition and Diversion (NHTD) 1915(c) waiver.

Вам требуется как минимум 120 дней ??? или ??? LTSS, вы отвечаете клиническим требованиям учреждений с сестринским уходом и получаете ??? услуги или отвечаете требованиям ??? Nursing Home Transition and Diversion (NHTD) 1915(c).

Может быть, кто-нибудь поможет перевести эти community-based, facility-based long-term support services? Буду очень благодарна. И вот еще проблема: to be eligible for ...waiver... Честно говоря, совсем не поняла.

 Alky

link 18.09.2015 4:25 
long-term support services - что-то вроде длительного (медицинского) ухода/наблюдения
community-based, facility-based - источник этой услуги: административная единица или медицинское учреждение
eligible for ...waiver - имеете право на отказ/изъятие от/из чего-то, предусмотренное параграфом/пунктом 1915(с)
Я так думаю...)))

 maricom

link 18.09.2015 5:25 
Спасибо, Alky. А что может значить "административная единица"?

 NC1

link 18.09.2015 5:34 
community-based -- на дому или по месту жительства

facility-based -- в специализированном учреждении

 Alky

link 18.09.2015 5:44 
Какая связь между community и "на дому"?
Как long-term support services могут оказываться "в специализированном учреждении"? Или support - то же самое, что лечение?
Я полагаю, based означает, в конечном счете, финасирование.

 anach

link 18.09.2015 5:53 
Например, составляющий не менее...практический опыт работы/стажировка в неофициальных и официальных структурах/учреждениях по обеспечению долгосрочного ухода за больными/организованных/созданных по инициативе населения/на базе общин/при участии (местного)населения/(местичковых больницах/мед. учреждениях:)) лазаретах и стационарных/имеющих официальный статус мед. учреждениях

 NC1

link 18.09.2015 6:15 
Давайте на пальцАх... С человеком случился несчастный случай. В больнице его подлатали, лечение как таковое ему теперь нужно только в режиме периодических консультаций, но у него некоторое время будет ограниченная подвижность. Соответственно, такому человеку нужна поддержка со всякой бытовухой -- он какое-то время может быть не в состоянии самостоятельно одеться, приготовить еду, сменить постель, принять душ... Человек в такой ситуации может отлеживаться либо у себя дома, либо у родственников или друзей (отсюда community-based as opposed to facility-based -- человек отлеживается не в больнице, а у кого-то, не обязательно у себя, дома). И может на время этого отлеживания попросить, чтобы к его лежбищу периодически приходил специально обученный помощник (home health aide). Альтернатива -- facility-based support services: человек временно переезжает в специализированный "приют для увечных", где бытовуху поддерживают на должном уровне сотрудники и/или добровольцы. А когда он сможет обслуживать себя сам -- вернется домой.

 anach

link 18.09.2015 6:22 
community-based - это не на дому. Поэтому в отличие от home care или family care это так громко звучит. В частности, это то на что народ сбрасывается, а посему и требуются 120 дней. Хоть какая-то справка будет.

 Alky

link 18.09.2015 6:27 
*Человек в такой ситуации может отлеживаться либо у себя дома, либо у родственников или друзей (отсюда community-based as opposed to facility-based -- человек отлеживается не в больнице, а у кого-то, не обязательно у себя, дома).* - В США?!!! Такого коллективизма (отлеживаться у друзей) даже в СССР не было))) Не верится как-то...

 NC1

link 18.09.2015 6:35 
Зря не верится. Я лично после довольно-таки несчастного случая (сломанная нога и вспоротый живот) отлеживался у друзей в Калифорнии. Они две недели носили мне в постель еду и стояли под дверью ванной комнаты, пока я принимал душ...

 Jannywolf

link 18.09.2015 7:49 
Ужас... NC1, а как Вы сейчас себя чувствуете?..

 Alky

link 18.09.2015 8:04 
*Зря не верится.* - Т.е. Вы настаиваете на том, что это и есть community-based long-term support services?

 maricom

link 18.09.2015 10:13 
Спасибо всем за оживленную дискуссию, но теперь я совсем запуталась...

 anach

link 18.09.2015 14:04 
maricom,
не нужно путаться! Boldness of attack! Смелее!
Alky вам подсказал. И NC1 тоже, но не в тему, то есть в тему, но не в ту.

 Amor 71

link 18.09.2015 14:27 
/// я совсем запуталась... ///

не удивляюсь. Чтобы перевести такой документ, надо знать мелкие подробности, о которых мало знают даже сведущие люди, потому что существует куча государственных программ на федеральном, штатном и местном уровне, и всё зависит от того, кто из них оплачивает и какую долю.

Федеральные власти оплачивают определенные программы по уходу и за это ставят некоторые условия. waiver в данном случае касается именно этой части, когда они отступают от условий и разрешают штатным органам самим решать, как использовать федеральные деньги в том или ином случае.

community-based и facility-based - это как раз заведения для длительного лечения и реабилитации, финансируемые местными или штатными органами, но поскольку существует этот самый вейвер, то и федеральные деньги перепадают таким учреждениям.

Разница между community-based и facility-based не только в источнике финансирования, но и в ассортименте услуг. Первые предоставляют простые услуги, а вторые с более медицинским уклоном.

 maricom

link 18.09.2015 19:21 
Коллеги, спасибо вам всем за участие. Пытаюсь разобраться, что непросто.

 натрикс

link 18.09.2015 20:02 

 NC1

link 19.09.2015 1:10 
Alky,

> *Зря не верится.* -
> Т.е. Вы настаиваете на том, что это и есть community-based long-term support services?

Нет, community-based support services -- это "приходящая няня", которой платят социальные службы. В отличие от "яслей" (facility-based support services). У меня при выписке из больницы поинтересовались, есть ли у меня где отлежаться и есть ли кому за мной ухаживать, и сказали, что если нет, у меня есть выбор между "приходящей няней" (которая будет ко мне приходить, где бы я ни валялся) и "яслями" (в которых "няни" присутствуют постоянно). Но у меня было и где, и кому, поэтому совесть сказала, что социальную помощь надо оставить тем, кто в ней нуждается больше, чем аз многогрешный...

 Amor 71

link 19.09.2015 1:33 
///Нет, community-based support services -- это "приходящая няня", которой платят социальные службы.///

Упрощенно очень. На моей улице два дома хозяева сдают городу, а город в одном содержит несколько человек с умственными отклонениями, в другом - бывших наркуш и алкашей с кучей проблем со здоровьем. В каждом доме круглосуточно раборают люди, которые посменно готовят, стирают, убирают, следят, возят, выгуливают и прочее.

Это community-based service.
А Вы говорите только про home attendant service, что тоже является частью гос. программы.

Вот только несколько community-based support services, в которых принимает участие федеральное правительство.
http://www.medicaid.gov/AffordableCareAct/Provisions/Community-Based-Long-Term-Services-and-Supports.html

Если кто желает разобраться в этом, не сломав себе шею, удачи.

 asocialite

link 19.09.2015 1:43 
имхо дискуссия предсказуемо вернулась в исходную точку -- ту самую, в которой стоило озадачиться вопросом "а кому и зачем нужен перевод?"

не поймите меня неправильно! я вовсе не надеюсь, что аскер сделает правильный шаг и найдет ответ на этот вопрос -- но не отметить важность этого вопроса тоже не могу.

 NC1

link 19.09.2015 3:02 
Amor 71,

> Упрощенно очень

Вне всякого сомнения (отсюда и кавачки: "приходящая няня", "ясли" и т.п.). Я просто пытаюсь передать самую важную (на мой взгляд) разницу: community-based подразумевает (среди прочего) ситуации, когда помощь приходит к нуждающимся по месту их, извините за выражение, нуждания, а facility-based -- это в основном ситуации, когда нуждающиеся идут за помощью в те места, где она обитает.

 

You need to be logged in to post in the forum