Subject: Пятый такт gen. Нужны ваши мнения по поводу перевода названия компании "Пятый Такт".все конечно нормально, но связывать название компании со словом stroke как-то, мягко говоря, нежелательно, имхо... |
а его точно надо именно переводить? |
А что еще с ним делать? "Pjatyi Takt"? ))) |
Но была же на ТВ передача "Пятое колесо". Так что, "Пятый такт" имеет право на существование. А как это название воспримут на загнивающем Западе, не наше дело :) |
*а его точно надо именно переводить?* *А что еще с ним делать?* General Motors - "Универсальные моторы"? |
Да я всё понимаю. Но тут не совсем правильная аналогия. это не Gazprom. Мне не нравится транслитерация слова "Пятый". Да и "takt" в английском - это музыкальное понятие. Компания новая и они могут легко английский вариант адаптировать для России, но наверное им хочется как-то так ближе к их идеи . Может есть какие-то идеи или все просто за транслитерацию? |
для начала неплохо бы их идею озвучить - что за такт вообще, чем они занимаются? а то ведь и такое встречается http://society.polbu.ru/shilman_historysteps/ch06_i.html |
Простите, но по-моему очевидно, что речь идёт о пятитактовых двигателях внутреннего сгорания... )) ... ну не о степдансе же ))) |
на свете нет ничего очевидного... транслитерация с переводом (если нужно) в сноске/в скобках |
Erdferkel, это не какой-то текст. Это теоретическая задача!!! |
Ну хорошо. Какой, на ваш взгляд, должна быть наилучшая транслитерация...? |
What about "numeral" note ? |
хм... "5th Takt"... тогда только так, ибо "5th Taсt" это уже будет перевод нитуды... |
да и "Takt", не намного лучше (( |
https://images.search.yahoo.com/search/images?p= The+5th+Takt&fr=yfp-t-266-s |
|
link 17.09.2015 20:04 |
fifth element :) |
Почему с тире? 5-th |
|
link 18.09.2015 7:02 |
"Пятерочка" будет "Little 5"? |
You need to be logged in to post in the forum |