|
link 15.09.2015 4:25 |
Subject: quantity in places to which one of the applicable fees gen. Перевожу накладную компании UPS.1 из граф выглядит так: quantity in places to which one of the applicable fees По-моему, это какая-то бессмыслица, но все остальное написано на нормальном английском. Ниже 2 столбца (в самой графе ничего прописать нельзя). В моем случае они пустые. Помогите, пожалуйста, с переводом загадочной фразы (quantity in places...) |
ну, почему? может быть это кто-то так перевел родную фразу "количество грузовых мест"? |
|
link 15.09.2015 4:50 |
Там выше написано Packages in shipment (и указано сколько), это уже другая часть, и она по идее должна быть связана с графами Charge for Further Processing, Cartage Big Load |
Согласна с предыдущим комментатором. Смахивает на корявую кальку с другого языка: автор явно имел в виду количество мест и в вашем контексте похоже, действительно, грузовых. |
You need to be logged in to post in the forum |