DictionaryForumContacts

 денко

link 10.10.2005 7:25 
Subject: сплошной метод account.
Пожалуйста, помогите перевести.

1) оприходование
2) сплошной метод

Выражение встречается в следующем контексте:

"проверена правильность оприходования основных средств, поступивших за период с ... по ... года сплошным методом"

Заранее спасибо

 Irisha

link 10.10.2005 7:30 
оприходование - recognition, а вот сплошной метод... пока затрудняюсь.

 Tollmuch

link 10.10.2005 8:02 
"continuous basis" не подойдет ли, Ириша? As opposed to "test/sample basis"?

 Irisha

link 10.10.2005 8:07 
Я думала о continuous, но это больше непрерывный, нет? А здесь имеется в виду "всеохватывающий", "тотальный" (т.е. как раз As opposed to "test/sample basis"?). Comprehensive? Blanket?

 Tollmuch

link 10.10.2005 8:35 
Ну типа логика такая, что "непрерывный" (continuous) противопоставляется "дискретному" (test/sample). Хотя, конечно, логика небезупречная, признаю :-) Ни comprehensive, ни blanket, впрочем, тоже не нра... Нейтива бы надо спросить - кто-то тут, кажись, когда-то хвастался прямым доступом к некоему (канадскому, что ли?) главбуху... ИМХО это может быть нечто вида "all-[smth.]" или "[smth.]-to-[smth.]"

 Irisha

link 10.10.2005 8:52 
Хау эбаут umbrella? :-)

All-inclusive, exhaustive, all-round, overall...

 Tollmuch

link 10.10.2005 9:09 
Из всего великолепия - all-round ИМХО похоже. Across-the-board еще, наверно, можно сказать - тут вроде бы путаницы поменьше будет со всякой "комплексностью".

 Irisha

link 10.10.2005 9:19 
Synonym Finder подсказывает: universal, all-embracing, panoramic. Не? :-)

 Tollmuch

link 10.10.2005 9:38 
Может и all-embracing. Panoramic вот вряд ли :-)

 Irisha

link 10.10.2005 9:42 
Ну, panoramic-то ладно, а вот почему Вам blanket не понравился?

 Irisha

link 10.10.2005 10:13 
Хм... Ушел от ответа? Или обижать не хочет? Хм.... :-)))

 Tollmuch

link 10.10.2005 10:24 
Да нет, типа еще и перевожу тут о своем... между делом ;-)

Мы с Вами сейчас пытаемся подобрать по-бухгатерски звучащее слово, которое, строго говоря, значит "all and every one without exception", а blanket ИМХО - это скорее этакое "one size fits all", "единый" в смысле, но не подразумевает дотошной проверки каждой позиции. Впрочем, могу и ошибаться, конечно. Пока что мне больше всего across-the-board нра.

 Irisha

link 10.10.2005 10:35 
Свое еще чё-то переводит... Какая интересная жизнь у людей! :-)))

Ну, пусть будет across-the-board

 Tollmuch

link 10.10.2005 10:45 
Да не, нейтива спросить надо (ну т.е. аскеру, наверно, надо) :-) А у меня нету :-)

 Irisha

link 10.10.2005 10:46 
И у меня все перевелись. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum