Subject: Перевод названия блюда cook. Здравствуйте!Помогите перевести название TURNED POTATOES. |
турне, с ударением на "е" Но это не способ чистки, это способ нарезки. Скажем, "соломка" или "кубики" - это же не чистка, а нарезка |
Yippie, спасибо большое, очень мне помогли! |
Англез 1) форма нарезки картофеля (бочонки); 2) степень прожарки мяса (с кровью). (Кулинарный словарь. Зданович Л.И. 2001) |
00002, спасибо :) |
00002 "бочонки" - это когда картофель выравнивают вдоль, отрезают более узкие окончания и обязательно вырезают сердцевину для укладки какого-нибудь наполнителя, иными словами - фаршируют. Поэтому - "бочонок" Что касается перевода TURNED POTATOES как "степень прожарки мяса (с кровью)"... Ну, это как бы "rare cooked meat " перевести как "соотношение ингредиентов мартини" |
контекст огласите полный. сильно подозреваю, что у вас (если это реально название блюда) вот это вот TURNED - это тюнинг в саратовском зоопарке и его можно смело игнорировать... чото там с отварным (?) картофелем... |
сорри за повтор ссылки, не заметила, что уже выше обточили :-) обточенный картофель вроде юзается (бочонками, шариками, в форме груши...) |
В контексте именно способ нарезки, саратовский зоопарк не при чем :D "ANDAMAN SEA BASS FILET WITH PRAWN ON WILTED SPINACH WITH A VODKA/TOMATO CREAM SAUCE WITH TURNED POTATOES AND CRISPY LEEKS" |
**VODKA/TOMATO CREAM** Наверное, VODKO-TOMATO CREAM? |
Yippie, да, просто меню с ошибками написано =/ |
Да конечно, в столовой в саратовском зоопарке будут вам еще картошку на токарном станке обтачивать. Скажите спасибо если очистят перед подачей. А если еще и отварят, так это вообще считай рождество и новый год одновременно. |
eidilon да неважно, как у вас написано, мне сочетание понравилось. :) |
You need to be logged in to post in the forum |