DictionaryForumContacts

 Д-Джулия

link 11.09.2015 19:16 
Subject: agreed to reflect law
Правильно ли я передаю смысл англоязычного текста? Особенно интересует перевод фразы "agreed to reflect".

“General Terms” means the terms agreed by the parties to reflect Applicable Laws, local requirements to ensure enforceability in the event of a change in governing laws as set out in the Purchase Order

"Общие условия" означает условия, согласованные сторонами, как условия, отражающие требования Применимого законодательства, местные требования для обеспечения исполнения обязательств в случае изменения регулирующего законодательства, как это указано в Заказе на покупку.

 Д-Джулия

link 11.09.2015 22:24 
или "условия, которые, по согласию сторон, отражают требования..."?

 leka11

link 12.09.2015 7:23 
имхо, ...согласованные сторонами в соответствии с применимым З. и ...(или - "и соответствующие применимому З. и т.п."....)

 Эссбукетов

link 12.09.2015 11:51 
М.б. "с соблюдением духа и буквы", чтобы в случае изменений регулирование оставалось прежним?

 ОксанаС.

link 12.09.2015 12:52 
мне кажется, условия эти "гибкие", изменяются с учетом вновь введенных требований
Ну то есть они всегда должны соответствовать нормам применимого права и местных НПА, чтобы требования из этих генеральных условий имели исковую силу/были обеспечены законом/могли быть принудительно исполнены и в случае изменения норм применимого права
Может, там какая-нибудь "гибкая клаузула" будет - типа, всё, что противоречит, считается исключенным или изменённым...

условия, которые по договоренности сторон должны соответствовать... так, чтобы условия были обеспечены законом...

 

You need to be logged in to post in the forum