DictionaryForumContacts

 Linch

link 11.09.2015 2:06 
Subject: ОФФ: вопрос от чайника gen.
Коллеги, я никогда не пользовался машинным переводом, хотя вроде бы с компьютером на "ты". Поверьте, это не розыгрыш. Подскажите, пожалуйста, есть ли на Мультитране функция, позволяющая скопировать в окно текст определённой тематики и получить вариант перевода, а потом уже его редактировать?
Извините, я чайник. И тем более я не хочу никого троллить.

Я стесняюсь спросить у тех, с кем работаю. Мне кажется, они используют такую программу. Мне 40 лет, и я всегда переводил по-старинке. Но начальник "попросил" ускоряться. Я знаю, что есть Традос, но я никогда не видел, как это работает.

так вот, есть ли такая функция на Мультитране?

Не знаю, как ещё описать свою проблему. Спасибо Вам.

 Linch

link 11.09.2015 2:54 
Правда, это очень простой вопрос. Как мне ускорить свою работу?

 omni

link 11.09.2015 2:58 
В МТ такого нет. Лучше сюда: https://translate.google.ru/
Или программа Promt, но не советую. Гугл транслейт и то лучше.

Искренний совет: купите MemoQ. Если нет денег, скачайте пиратку с rutracker. Найдите к ней мануал, или ролики на youtube, и вперед. Программа до ужаса простая для освоения (кстати, версия 6.5.22 - самая стабильная и человеческая).
Тут много мнений, но Trados менее удобный. Не так быстр в освоении. Часто глючит и вообще нервирует, хотя и в нем удобные фишки есть.

Но учтите, ни одна из этих программ не дает готовый перевод. Сначала Вы работаете, делаете перевод, забиваете переведенные ВАМИ предложения, а потом, при появлении ПОХОЖИХ текстов, программа будет выдавать Вам перевод сходного предложения.

А переводить по-старинке - это сейчас или мазохизм или дикое суеверие. Сделайте свою жизнь удобной - пользуйтесь программами.

 unshady

link 11.09.2015 3:11 
Такой функции нет. Не стоит переводить авто-переводом. Не заморачивайтесь. Есть такая хорошая программа QTranslate, в которою вбито большое количество словарей, в том числе Multitran. Разборка того, что может умудрить машина отнимает много времени. Хотя, в принципе, каждому свое.

 unshady

link 11.09.2015 3:14 
Такой функции нет. Есть такая хорошая программа QTranslate, в которою вбито большое количество словарей, в том числе Multitran.
Ну или как посоветовала omni, скачайте MemoQ, отличная программа, но мне не очень нравится, на офисных компьютерах немного подвисает, учитывая мультизадачный режим работы. Часто пользуюсь Google Translate Toolkit, очень классный проект, если комп работает быстро и интернет хороший то вперед, осваивать там толком нечего, если был опыт работы с другими кошками. Мой билд QTranslate+Google Translate Toolkit+Google поисковик)))

 Linch

link 11.09.2015 6:27 
Спасибо, что просветили. Всем.

 wise crocodile

link 11.09.2015 6:32 
Google Translate реально экономит время при переводе на английский типовых документов по безопасности труда и контролю качества. Иногда неплох и для юридических пассажей. Из программ переводческой памяти предпочитаю Wordfast Classic.

 Syrira

link 11.09.2015 6:32 
"переводить по-старинке - это сейчас или мазохизм или дикое суеверие"
А мне вот просто неинтересно быть приложением к машинной программе, я люблю сама думать. Если бы мне сказали работать только с Традосом (ну или типа того) и никак иначе, я бы лучше консьержкой в подъезде села и переводила на рабочем месте какой-нибудь роман для души:))

 Petrelnik

link 11.09.2015 6:34 
Да, поставьте себе CAT-tool /желательно, за деньги компании, раз ускорение нужно начальнику, ибо недешевые они/. Да любую с хорошими отзывами, хоть вот MemoQ, хоть традос, хоть еще какую, почитайте, главное пользуйтесь))
Пиратскую ставить не советую - ибо за установку пиратского софта компания может здорово, так сказать, огрести, так что трясите начальника на нормальную платную версию, раз ускорение ему нужно. 21 век на дворе.

 Petrelnik

link 11.09.2015 6:36 
Syrira, ну так можно и ворд воспринимать, лучше конечно на бумаге и гусиным пером))
Я считаю традос просто средой, где я работаю, вроде ворда, только гораздо более удобной и дающей мне больше скорости и удобства. /и денег/

 Ухтыш

link 11.09.2015 7:40 
пора уже в МТ лайки вводить, ставлю Syrira 11.09.2015 9:32 за образ консьержки с французским романом и кипой словарей.. романтик (не шучу)

 laya shkoda

link 11.09.2015 10:55 
да, лайки))
Linch, а ваши тексты точно требуют автоматизации? Может, вы тот редкий алмаз не ограненный, что переводит художку? Если у вас есть коллеги-переводчики, то не стыдно спросить, какой программой они пользуются для автоматизации. Они же могут и ссылку предоставить. Ну и помимо традоса, есть и другие программы. Мне лично нравится Memsource

 wise crocodile

link 11.09.2015 11:13 
Мемсорс хорош, если ты только пользователь готового mxliff, который тебе дает заказчик

 laya shkoda

link 11.09.2015 11:16 
wise crocodile, ах, да! точно. Я в нем работала всего раз и мне оч. понравилось, в плане загрузки процессора.

 wise crocodile

link 11.09.2015 11:22 
В нем вообще удобно работать - все наглядно, легко вернуться и исправить, удобный интерфейс и функционал. Единственно, немножко нехватает вордовского автокорректа

 Linch

link 11.09.2015 18:13 
Спасибо всем. Переводу научные статьи из всех областей знаний.

 Linch

link 11.09.2015 18:13 
"перевожу"

 натрикс

link 11.09.2015 18:40 
Syrira 9:32 - не удержусь от комментария:)
года полтора назад в личной переписке с одной знакомой я написала (примерно): в тот день, когда заказчики начнут требовать, чтоб я работала во всяких традосах, я уйду продавать бананы:) ей-ей не вру... так что нас уже двое, только вы даже еще лучше придумали:)))

 ttimakina

link 11.09.2015 20:47 
А что, правда переводчикам худлита нужна автоматизация? Я по наивности полагала, что уж там-то точно всё вручную и при помощи головы, как говорил мой папа.
натрикс, Syrira, я долгое время не понимала смысла "во всяких традосах". Оказалось, он всё же есть. По крайней мере, для меня, и в определенных ситуациях.
Но если "Перевожу научные статьи из всех областей знаний", то тут непременно машинный перевод нужен! Одним умом всех областей знаний не объять ))

 asocialite

link 11.09.2015 22:38 
гы, "научные статьи из всех областей знаний" означает, что в общем случае ни исходник, ни результат перевода аскер не понимает.

такая деятельность "работой" называться никак не может. в лучшем случае - трудотерапия

не надо ее пытаться ускорять

 

You need to be logged in to post in the forum