Subject: sickness or illness? gen. Нужно перевести словосочетание "болезнь высокой должности". Есть варианты: high office illness и high office sickness. Как вы думаете, что лучше? Или, может, вообще как-то иначе?Спасибо! |
Hubris syndrome |
Иначе. У Вас речь идет о "болезни духа", а не о физическом недомогании. Соответственно, подходящие слова тут -- syndrome, complex и disorder. Причем в профессиональной среде (и в справочниках DSM) чаще всего используется последнее, а в повседневной речи оно, наоборот, самое редкое. Ну и с "high office" я бы тоже был поосторожнее. Большинство англоязычных народов под "high office" понимают высокую (часто выборную или такую, что для назначения на нее надо пройти через какой-то публичный процесс типа парламентских слушаний) должность В ПРАВИТЕЛЬСТВЕ -- депутат парламента, министр, судья верховного суда и всякое такое. |
Это человек зазнался что ли? Я бы сказала big boss syndrome. |
А high office sickness - это ИМХО когда тебя тошнит от офиса. |
А никак эта "болезнь" там не описывается?... Какие у нее "симптомы"? Моей первой реакцией была солидарность с предыдущими ораторами, но ведь там и нерешительность/неспособность взять на себя ответственность могут иметься в виду. А это - хронический стресс, а это, в свою очередь... и т.д. |
Спасибо всем - особенно за syndrome, complex и disorder. Да, это именно Hubris (так и называется статья, которую я перевожу), и, кстати, high office в моем случае очень даже годится. |
You need to be logged in to post in the forum |