|
link 7.09.2015 19:14 |
Subject: стальной резервуар build.struct. Пожалуйста, помогите перевести. to be provided by insulation . Выражение встречается в следующем контексте: details of rain skirt to be provided by insulation/cladding companyЗаранее спасибо
|
Пожалуйста, помогите перевести. to be provided by insulation . Выражение встречается в следующем контексте: = Пожалуйста, помогите перевести. ... to be provided by insulation company ... or cladding company. Выражение встречается в следующем контексте: |
Подробное описание защитной юбки предоставляется компанией, выполняющей изоляционные/облицовочные работы. То есть здесь insulation относится к компании, которая осуществляет данные работы. Касательно перевода rain skirt, не уверена, может быть и другой термин, поищите в интернете по строению резервуаров (если это основная тема перевода). |
Юбка от дождя, а что |
|
link 8.09.2015 20:21 |
От дождя макинтош, тащемта. |
в строительстве применяется термин "(защитный) фартук" |
|
link 9.09.2015 12:03 |
не обязательно "выполняющей работы", может быть и "выполняющей проект". универсально - "в объём которой входят ... ". |
|
link 9.09.2015 12:06 |
?юбку зачем теплоизолировать? это же опора. может быть навес от дождя? Ограждение? ? Что-то другое, cladding здесь "обшивка"? |
Описание юбки встречается ещё на основной сборке..вот текст Rain skirt fixed to insulation/cladding as part of insulation and cladding material. |
?юбку зачем теплоизолировать? - а кто ее теплоизолирует? Просто подрядчик, монтирующий теплоизоляцию и обшивку, заодно и юбку проектирует и монтирует |
|
link 14.09.2015 10:50 |
12:39 реальный недоклев. Подрядчик заодно ничего не проектирует и не монтирует. |
В технических текстах "rain" лучше переводить как "ливневой" или "ливнезащитный", но не "дождевой" или "от дождя". |
You need to be logged in to post in the forum |