Subject: Подчиненность определений? gen. Вот предложение:Also provided herein is a method of making a plasmolysed micro-organism encapsulated flavor or fragrance. Дает ли возможность формальная грамматика английского понять, к чему относятся и как соотносятся эти определения "plasmolysed" и "encapsulated"? По-русски в подавляющем большинстве случаев само построение фразы позволяет беспроблемно и однозначно понять смысл написанного. А здесь? - инкапсулированный в плазмолизированном микроорганизме вкус |
|
link 1.09.2015 9:49 |
нет |
Русский язык - флективный, т.е. в нем для указания на смысловые взаимосвязи внутри предложения используются согласующиеся флексии (окончания слов). Английский язык - аналитический. В нем для этого используется порядок слов. "Общим правилом" здесь является следующее: определение находится левее определяемого слова. plasmolysed micro-organism encapsulated flavor flavor какой? - plasmolysed micro-organism encapsulated encapsulated в чем? - в plasmolysed micro-organism micro-organism какой? - plasmolysed |
Чем ближе стоит определение к определяемому слову, тем теснее оно с ним связано по смыслу, и наоборот - поэтому encapsulated относится к flavor, а "плазмолизированный" относится к микроорганизму. Нейтивы могут, конечно, писать как угодно, им не прикажешь, но переводчику в своей работе надо всегда учитывать этот момент затрудненности восприятия, поэтому лучше не выстраивать такие цепочки, а пользоваться предлогами для передачи подчиненности. |
Ну да, ну да... Всё так. Проблема в том, что цепочки такие выстраивают сами авторы, зачастую нэйтивы-носители. И что особенно скверно - в патентах. Т.е. юридических документах, которые по логике должны быть однозначно интерпретируемыми. И при этом глубоко чтимый и, безусловно, знавший, о чем говорит, Набоков толковал о превосходстве английского над русским. Загадка... |
Набоков же не занимался техническими и юридическими переводами)) В художественных текстах неоднозначность (которой гораздо больше в английском) является достоинством, а в технических наоборот. |
*Набоков же не занимался техническими и юридическими переводами* Нужды не было. Чтобы в те времена да инженеру и юристу переводчик был нужен... Иметь образование и не знать языков? Помилуйте, любезнейший, да как же возможно?! |
Через пятьдесят лет "прогресса" в мире (в том, что от него останется) будут господствовать китайский и арабский. Некоторые из ныне присутствующих на форуме до этого вполне доживут. |
Не думаю. Вспомните "мощь поступательного развития" СССР - за 40 лет "от сохи до атомной бомбы". И...? |
You need to be logged in to post in the forum |