DictionaryForumContacts

 HeneS

link 1.09.2015 9:49 
Subject: Подчиненность определений? gen.
Вот предложение:
Also provided herein is a method of making a plasmolysed micro-organism encapsulated flavor or fragrance.

Дает ли возможность формальная грамматика английского понять, к чему относятся и как соотносятся эти определения "plasmolysed" и "encapsulated"? По-русски в подавляющем большинстве случаев само построение фразы позволяет беспроблемно и однозначно понять смысл написанного. А здесь?

- инкапсулированный в плазмолизированном микроорганизме вкус
- инкапсулированный плазмолизированным микроорганизмом вкус
- вкус инкапсулированного плазмолизированного м.о.
- плазмолизированный вкус инкапсулированного м.о.
- плазмолизированный микроорганизменный вкус
...?
и наверняка можно еще накомбинировать.
И хоть в данном случае знаю, что "плазмолизированный" относится именно к микроорганизму, но это ограничение смысловое, внешнее. А если б не знал? Существуют ли какие-либо формальные правила/признаки, по которым можно было бы однозначно понимать смысл использующих такие следующие друг за другом определения предложений?
Спасибо!

 asocialite

link 1.09.2015 9:49 
нет

 Alky

link 1.09.2015 10:06 
Русский язык - флективный, т.е. в нем для указания на смысловые взаимосвязи внутри предложения используются согласующиеся флексии (окончания слов). Английский язык - аналитический. В нем для этого используется порядок слов. "Общим правилом" здесь является следующее: определение находится левее определяемого слова.
plasmolysed micro-organism encapsulated flavor
flavor какой? - plasmolysed micro-organism encapsulated
encapsulated в чем? - в plasmolysed micro-organism
micro-organism какой? - plasmolysed

 Syrira

link 1.09.2015 10:06 
Чем ближе стоит определение к определяемому слову, тем теснее оно с ним связано по смыслу, и наоборот - поэтому encapsulated относится к flavor, а "плазмолизированный" относится к микроорганизму.
Нейтивы могут, конечно, писать как угодно, им не прикажешь, но переводчику в своей работе надо всегда учитывать этот момент затрудненности восприятия, поэтому лучше не выстраивать такие цепочки, а пользоваться предлогами для передачи подчиненности.

 HeneS

link 1.09.2015 10:42 
Ну да, ну да... Всё так. Проблема в том, что цепочки такие выстраивают сами авторы, зачастую нэйтивы-носители. И что особенно скверно - в патентах. Т.е. юридических документах, которые по логике должны быть однозначно интерпретируемыми.
И при этом глубоко чтимый и, безусловно, знавший, о чем говорит, Набоков толковал о превосходстве английского над русским.
Загадка...

 Syrira

link 1.09.2015 10:49 
Набоков же не занимался техническими и юридическими переводами)) В художественных текстах неоднозначность (которой гораздо больше в английском) является достоинством, а в технических наоборот.

 Alky

link 1.09.2015 11:39 
*Набоков же не занимался техническими и юридическими переводами*

Нужды не было. Чтобы в те времена да инженеру и юристу переводчик был нужен... Иметь образование и не знать языков? Помилуйте, любезнейший, да как же возможно?!
А вот погодите - каких-нибудь пятьдесят лет прогресса и еще как возможно станет. Чисто нормально будет...

 Syrira

link 1.09.2015 11:48 
Через пятьдесят лет "прогресса" в мире (в том, что от него останется) будут господствовать китайский и арабский. Некоторые из ныне присутствующих на форуме до этого вполне доживут.

 Alky

link 1.09.2015 11:55 
Не думаю. Вспомните "мощь поступательного развития" СССР - за 40 лет "от сохи до атомной бомбы". И...?

 

You need to be logged in to post in the forum