DictionaryForumContacts

 Валерия22

link 30.08.2015 16:11 
Subject: sailing, steam or motor ship gen.
В тексте встретила предложение Whether a sailing, steam or motor ship
Знаю, что Whether ..or переводится: Как...так

Но не уверена, что в том случае будет переводиться дословно: Как парусное, паровое судно так и теплоход.
Все бы ничего, но это название подраздела и так оно вряд ли будет переводиться.
Или же все верно?
Подскажите , пожалуйста

 00002

link 30.08.2015 16:48 
Не спрашивайте себе "как переводится" тот или иной союз, срашивайте что он означает или выражает (в данном случае – альтернативность этих трех вариантов, то что реализуется только один из них). Отсюда и будет следовать как его переводить. Подсказкой в вашем случае может быть, что именно это за подраздел и чего.

 tumanov

link 30.08.2015 17:33 
В том контексте так и будет все переводиться дословно с учетом того, что:

Whether a sailing, steam or motor ship
=
Whether a sailing ship, or steam ship, or motor ship

Кстати, точки в оригинале нет после слова шип, или это просто в вопросе ее нет, потому что там дальше идут еще слова в том предложении?

 wise crocodile

link 31.08.2015 7:12 
Да, на русском такие заголовки не пишут, а на английском и не такие пишут. Поэтому заголовки надо переводить креативно.

 Alky

link 31.08.2015 8:39 
*но это название подраздела*

Странное какое-то название подраздела... Необычное.
Полагаю, что здесь не три варианта, а два - как парусное судно, так и судно с двигателем (независимо от его типа - внешнего или внутреннего сгорания).
Если же имеются в виду именно три варианта, то чем объяснить выделение паровых судов в отдельную категорию? Хотя, более широкий контекст мог бы все прояснить...

 00002

link 31.08.2015 9:14 
==чем объяснить выделение паровых судов в отдельную категорию?==

Морской традицией? У нас тоже язык разделяет пароход и теплоход. Хотя пароходы немного отошли в последнее время как бы на второй план. Интересно, что ответ на этот вопрос может быть и, по сути, non of the above:

 Сергей П

link 31.08.2015 14:05 

 Сергей П

link 31.08.2015 14:08 
Whether a sailing, steam or motor ship = Тип судна по роду (главного) двигателя
далее, If steam or motor, how propelled = Для судов с механическим двигателем - (указать) тип движителя
Здесь пример: http://www.fotolink.su/v.php?id=2946643c08cff31b8db6639981633899
Motorship, single screw = Теплоход, одновинтовое ...

 Amor 71

link 31.08.2015 16:52 
В даном случае Whether - "то ли"/"будь то". Правда, не понимаю, зачем его туда впихнули.

 Tante B

link 31.08.2015 17:03 
в данном случае это просто "ли":
(указать) "парусное ли это судно, пароход или теплоход"
так что всё на месте, документ проверен временем :)

 Amor 71

link 31.08.2015 17:10 
Не сомневаюсь. Но почему бы не написать просто "type of ship" и перечислить.

 00002

link 31.08.2015 17:53 
Да бросьте вы, нормально все и понятно. Просто другой язык, не русский.

 Amor 71

link 31.08.2015 17:58 
даже не английский.

 

You need to be logged in to post in the forum