Subject: Корабельная крепость..помощь помощь помощь nautic. Здравствуйте!Помоги или сориентируйте меня с переводом нескольких предложений. Не могу их правильно и грамотно сформулировать. Может у кого-то будут варианты получше В английском варианте предложение звучит так: Моя версия перевода: Мы, Параков Теодора Шиппинг Кампани передаем все свои акции (долевую часть) указанного выше корабля, его лодок и оснастки указанным правобриобретателям. |
Ship с прописной --- вероятно, дефиниция, надо бы сохранить написание если в самом деле дефиниция и где-то расшифрована, можно, конечно, и кораблём назвать, но лучше судном, а лодки --- шлюпками, так мне каэцца и тогда, может быть, приплывут те, кто сможет бросить спасательный круг :) |
Спасибо) |
после кампани запятую .... |
that the same are free from encumbrances, morrtgages, liens, taxes and any other debts whatsoever = приблизительно соответствует общепринятой формулировке в аналогичных российских документах (договорах купли-продажи на судно): " ... и что указанное в настоящем договоре Судно, никому не продано, не заложено, в споре, под арестом и запретом не состоит и свободно от законных прав третьих лиц". |
You need to be logged in to post in the forum |