|
link 28.08.2015 3:51 |
Subject: предложение по метрологии поправьте пожалуйста gen. Пожалуйста, помогите поправить мой перевод предложения из контракта на приобретение трансформаторных подстанцийПоставщик обязан предоставить по требованию Покупателя копии методик и предусмотреть приобретение специальных эталонов для осуществления метрологического контроля применяемого измерительного оборудования, если проведение такого контроля возможно самим Покупателем или аккредитованными лабораториями в послегарантийный срок обслуживания технологического оборудования Upon the Buyer’s request, the Supplier shall provide copies of methods and provide for the purchase of special standards for the metrological control of the measuring instruments used if such control can be carried out by the Buyer independently or by accredited laboratories after the equipment warranty period expires. |
Метрологический контроль измерительного оборудования - это обеспечение точности его работы. Поэтому - (measurement) accuracy assurance. И рекомендация общего характера - будьте осторожнее с употреблением control. В английском языке (или ментальности?) оно имеет общее значение "подавление/препятствование", например pest control, disease control, access control. Даже в словосочетании control system "подсознательное значение" control - препятствование "самодеятельности и анархии". Чтобы происходило не что-либо из того, что вообще может произойти, а именно то, что нужно. |
|
link 28.08.2015 5:25 |
Control - подавление? Садись - два. Нет, кол. |
Я повторю для "альтернативно одаренных" - pest control, disease control... |
Alky, спасибо за интересное пояснение! |
|
link 28.08.2015 5:31 |
Pathetic. Why did they discharge him from asylum? |
ХорЭ уже глумиться, Себастьян. Человек с удовольствием делится накопленным опытом. Лично для меня это большая ценность (а из-за Ваших комментариев, опасаюсь, в следующий раз этой ценности лично я могу лишиться... Или на то и расчет?..) |
|
link 28.08.2015 6:18 |
Jannywolf, ни капли глума. Просто участник не в зуб ногой. Когда он пишет про чумоконтроль, хвореконтроль и предлагает в технических текстах переводить "подавление/препятствование", ну пардон, это нонсенс. Control - технически это управление, регулировка. Касательно онтопика: |
Он не предлагает _так_ переводить, а поясняет импликации (на уровне семантики!). А для понимания (и верного перевода) это важно. |
|
link 28.08.2015 6:37 |
Понимания того, что его заблуждение - это верно, что ли? |
Какое заблуждение? Разве в слове "control", равно как и в его наиболее принятом переводе "управление" нет семы ""подавление (нежелательных явлений) /препятствование (чему-то, чего нельзя допустить)"? |
|
link 28.08.2015 6:50 |
Ground control to Major Tom будет звучать подави его к земле майор Томас, да? |
Все, устала я одно и то же объяснять, Себастьян. 3-я (и последняя) попытка: есть _перевод_ (слово, лексическая единица), а есть _импликация_ (семантическая единица). В разных контекстах разные импликации. Alky обратил наше внимание на наиболее частую импликацию лексической единицы "control". |
|
link 28.08.2015 6:58 |
вот это вот "наиболее" (частую) как и кто определил ? |
asocialite, спасибо за уточнение. Исправляюсь: "на одну из импликаций" (хотя, возможно, кто-то и занимался исследованием "частотности" употребления control-а и сравнительному анализу этих употреблений, но я не в курсе) |
|
link 28.08.2015 7:02 |
Jannywolf, будьте проще, пишите короче. Без импликаций. |
|
link 28.08.2015 7:09 |
>> , возможно, кто-то и занимался исследованием "частотности" употребления control-а и сравнительному анализу этих употреблений, но я не в курсе так станьте в курсе |
|
link 28.08.2015 7:11 |
Alky + ни в зуб ногой |
|
link 28.08.2015 7:14 |
"Метрологический контроль измерительного оборудования - это обеспечение точности его работы. Поэтому - (measurement) accuracy assurance. " Assurance включает в себя не только собственно метрологический контроль, но и организационно-технические мероприятия, оформление документации. "обеспечение контроля" шире, чем собственно понятие "контроль". |
|
link 28.08.2015 7:21 |
+ в смысле, что, действительно, - иногда "подавление". Помнится, в смутные ельцинские 90-е иностранку, хотевшую поставлять презервативы в Россию, с радостью принимали в Кремле, как фактор новой внешней политики, и речь шла о контроле рождаемости в России. Тогда я понял, что не о повышении и не о регулировании рождаемости речь шла. |
посмотреть под каким номером идут эти ваши "импликации". "импликация" =/= "словарное значение" |
будьте проще я проста :) Короче писать стараюсь. "Без импликаций" а Вы так умеете? :) Научите! |
*обратил наше внимание на наиболее частую импликацию лексической единицы "control".* *вот это вот "наиболее" (частую) как и кто определил ?* Благожелательной Jannywolf посвящается))) |
Какой этимологический экскурс! Alky, ОГРОМНОЕ спасибо! |
|
link 28.08.2015 9:08 |
В мемориз! В бложик! В массы! |
You need to be logged in to post in the forum |