DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 28.08.2015 3:51 
Subject: предложение по метрологии поправьте пожалуйста gen.
Пожалуйста, помогите поправить мой перевод предложения из контракта на приобретение трансформаторных подстанций

Поставщик обязан предоставить по требованию Покупателя копии методик и предусмотреть приобретение специальных эталонов для осуществления метрологического контроля применяемого измерительного оборудования, если проведение такого контроля возможно самим Покупателем или аккредитованными лабораториями в послегарантийный срок обслуживания технологического оборудования

Upon the Buyer’s request, the Supplier shall provide copies of methods and provide for the purchase of special standards for the metrological control of the measuring instruments used if such control can be carried out by the Buyer independently or by accredited laboratories after the equipment warranty period expires.

 Alky

link 28.08.2015 4:39 
Метрологический контроль измерительного оборудования - это обеспечение точности его работы. Поэтому - (measurement) accuracy assurance.
И рекомендация общего характера - будьте осторожнее с употреблением control. В английском языке (или ментальности?) оно имеет общее значение "подавление/препятствование", например pest control, disease control, access control. Даже в словосочетании control system "подсознательное значение" control - препятствование "самодеятельности и анархии". Чтобы происходило не что-либо из того, что вообще может произойти, а именно то, что нужно.
Control - подавление?
Садись - два. Нет, кол.

 Alky

link 28.08.2015 5:27 
Я повторю для "альтернативно одаренных" - pest control, disease control...

 Jannywolf

link 28.08.2015 5:29 
Alky, спасибо за интересное пояснение!
Pathetic. Why did they discharge him from asylum?

 Jannywolf

link 28.08.2015 5:41 
ХорЭ уже глумиться, Себастьян. Человек с удовольствием делится накопленным опытом. Лично для меня это большая ценность (а из-за Ваших комментариев, опасаюсь, в следующий раз этой ценности лично я могу лишиться... Или на то и расчет?..)
Jannywolf, ни капли глума. Просто участник не в зуб ногой.
Когда он пишет про чумоконтроль, хвореконтроль и предлагает в технических текстах переводить "подавление/препятствование", ну пардон, это нонсенс.
Control - технически это управление, регулировка.

Касательно онтопика:
Procure special references for verification (для осуществления метрологического контроля) of the instruments being used.

 Jannywolf

link 28.08.2015 6:35 
Он не предлагает _так_ переводить, а поясняет импликации (на уровне семантики!).
А для понимания (и верного перевода) это важно.
Понимания того, что его заблуждение - это верно, что ли?

 Jannywolf

link 28.08.2015 6:45 
Какое заблуждение? Разве в слове "control", равно как и в его наиболее принятом переводе "управление" нет семы ""подавление (нежелательных явлений) /препятствование (чему-то, чего нельзя допустить)"?
Ground control to Major Tom
будет звучать подави его к земле майор Томас, да?

 Jannywolf

link 28.08.2015 6:56 
Все, устала я одно и то же объяснять, Себастьян.
3-я (и последняя) попытка:
есть _перевод_ (слово, лексическая единица),
а есть _импликация_ (семантическая единица).
В разных контекстах — разные импликации.
Alky обратил наше внимание на наиболее частую импликацию лексической единицы "control".

 asocialite

link 28.08.2015 6:58 
вот это вот "наиболее" (частую) как и кто определил ?

 Jannywolf

link 28.08.2015 7:01 
asocialite, спасибо за уточнение.
Исправляюсь: "на одну из импликаций"
(хотя, возможно, кто-то и занимался исследованием "частотности" употребления control-а и сравнительному анализу этих употреблений, но я не в курсе)
Jannywolf, будьте проще, пишите короче. Без импликаций.

 asocialite

link 28.08.2015 7:09 
>> , возможно, кто-то и занимался исследованием "частотности" употребления control-а и сравнительному анализу этих употреблений, но я не в курсе

так станьте в курсе
всего-то делов - открыть словарь и посмотреть под каким номером идут эти ваши "импликации". (подсказываю - не под первым.)

http://www.thefreedictionary.com/control

 Peter Cantrop

link 28.08.2015 7:11 
Alky +
ни в зуб ногой

 Peter Cantrop

link 28.08.2015 7:14 
"Метрологический контроль измерительного оборудования - это обеспечение точности его работы. Поэтому - (measurement) accuracy assurance. "

Assurance включает в себя не только собственно метрологический контроль, но и организационно-технические мероприятия, оформление документации. "обеспечение контроля" шире, чем собственно понятие "контроль".

 Peter Cantrop

link 28.08.2015 7:21 
+ в смысле, что, действительно, - иногда "подавление".

Помнится, в смутные ельцинские 90-е иностранку, хотевшую поставлять презервативы в Россию, с радостью принимали в Кремле, как фактор новой внешней политики, и речь шла о контроле рождаемости в России.

Тогда я понял, что не о повышении и не о регулировании рождаемости речь шла.

 Jannywolf

link 28.08.2015 7:30 
посмотреть под каким номером идут эти ваши "импликации".
"импликация" =/= "словарное значение"

 Jannywolf

link 28.08.2015 7:33 
будьте проще
я проста :)
Короче писать стараюсь.
"Без импликаций" — а Вы так умеете? :) Научите!

 Alky

link 28.08.2015 8:48 
*обратил наше внимание на наиболее частую импликацию лексической единицы "control".*
*вот это вот "наиболее" (частую) как и кто определил ?*

Благожелательной Jannywolf посвящается)))
Не частую, а исходную. Английский язык появился несколько раньше, чем различные системы управления) И изначально в нем control имело значение именно ограничения/подавления/препятствования. И это исходное значение целиком и полностью сохранилось в таких выражениях, как, например, pest control. Даже такие... э-э-э... как Себастьян, не будут переводить это как "управление вредителями" или "регулировка вредителей". А в отношении управления в английском использовались узкоспециальные слова, в зависимости от того, чем нужно управлять - direct, govern, ride, drive, steer и т.д. В соответствии с религиозно-этической традицией борьбы с соблазнами и подавлением греховных влечений стало использоваться выражение to control one's mind, что изначально подразумевало не управление - как задание направления движения - а именно подавление плохого, чтобы оставлось только хорошее))) Слежение за своими страстями и своевременное их подавление. Отсюда постепенно возникло второе значение control, как "управление". Сразу после заимствования слова control в русский язык оно тоже имело значение "слежение/вмешательство с целью наведения порядка", ср. контрольная работа, взять вопрос на контроль, проконтролировать исполнение и т.д. С развитием технологий слово control в английском языке стало все чаще использоваться в своем новом "техническом" значении. А при массовом заимствовании технологий в советский период это же значение стало в русском языке наиболее употребительным. Но в английском языке исходное значение этого слова полностью не исчезало никогда и "незримо" присутствовало при любом его употребелении. Поэтому при переводе с русского не следует каждый "контроль" переводить как control. Кто помнит про "ложных друзей переводчика"?...

 Jannywolf

link 28.08.2015 8:56 
Какой этимологический экскурс!
Alky, ОГРОМНОЕ спасибо!
В мемориз! В бложик! В массы!

 

You need to be logged in to post in the forum