DictionaryForumContacts

 Nina2

link 24.08.2015 21:19 
Subject: He says, There's balls in my strikes, but they are nothing till I call them baseb.
Помогите перевести на русский.
Заранее благодарю!

 NC1

link 24.08.2015 21:47 
Who's "he"? A player, a coach, an umpire?

 Legolas+

link 24.08.2015 22:11 
he who has balls ))

 Amor 71

link 24.08.2015 22:18 
In his brief statement to the Judiciary Committee (beginning at 16:55 of the link for Roberts' statement at this C-Span page), John Roberts twice likened a judge's role to that of an umpire:

At 18:53: Judges are like umpires. Umpires don't make the rules, they apply them. The role of an umpire and a judge is critical to make sure everybody plays by the rules. But it is a limited role. Nobody ever went to a ballgame to see the umpire. . . .

At 21:55: I'll remember that it's my job to call balls and strikes, not to pitch or bat.
Roberts' comparison of a judge to a baseball umpire reminds me of an old story about three different versions of judicial reasoning, built on the same analogy.
First umpire: "Some are balls and some are strikes, and I call them as they are."

Second umpire: "Some are balls and some are strikes, and I call them as I see 'em."

Third umpire: "Some are balls and some are strikes, but they ain't nothin' 'til I call 'em."

 Amor 71

link 24.08.2015 22:19 
First umpire: "Some are balls and some are strikes, and I call them as they are."

Second umpire: "Some are balls and some are strikes, and I call them as I see 'em."

Third umpire: "Some are balls and some are strikes, but they ain't nothin' 'til I call 'em."

 moonlight drive

link 25.08.2015 6:57 
Он говорит: "Мои страйки отличаются мужеством, но их как бы не существует до тех пор, пока я не назову их таковыми"

 Nina2

link 25.08.2015 13:46 
moonlight drive, спасибо большое!

 moonlight drive

link 25.08.2015 13:57 
Но Вы учтите, что исходник, приведенный Вами, немного кривоват (Вы же видите, есть несколько ошибок на различных уровнях (я имею в виду часть "There's balls in my strikes")), и я немного пошутила в первой части предложения. Скорее всего, предложение должно выглядеть так, как указал Amor 71, и перевести эту часть следует с поправкой на это.

 Amor 71

link 25.08.2015 14:27 
Nina2,
всё зависит от контекста. кто сказал, к чему сказал, что имел в виду. Может оказаться, что переводить надо как "как я решу, так и будет". Возможно, придется адаптировать под русскоязычного читателя, для которого бейсбольный правила - темный лес. Тогда лучше про футбол или хоккей. "Вне игры или нет - зависит от того, как я на это посмотрю".

 Nina2

link 26.08.2015 21:41 
Moonlight drive, Amor 7, спасибо за подробное объяснение, теперь всё стало на свои места.

 Nina2

link 26.08.2015 21:55 
может так: Есть "плохие" подачи (болы) и есть страйки

 moonlight drive

link 27.08.2015 7:09 
М.б., вообще как-то его переделать в зависимости от контекста, например:
Я объявляю "страйк" или "бол", но именно моя интерпретация делает их таковыми/но они не существуют вне моей интерпретации/все зависит от моей интерпретации происходящего

ну, как vs

1) Я объявляю "страйк" или "бол", исходя из реального положения
и
2) Я объявляю "страйк" или "бол", исходя из увиденного.

Может быть, не особо удачно сформулировала, но насколько я понимаю, в этом предложении акцент - на интерпретации ситуации судьей.

 Nina2

link 27.08.2015 19:15 
moonlight drive, спасибо за отзывчивость!!!

 

You need to be logged in to post in the forum