|
link 22.08.2015 19:45 |
Subject: "Without crashing in pieces, some people are." gen. Здравствуйте, товарищи! Нужна ваша помощь.Как бы вы перевели вот такое? Интересует вторая реплика, первая для контекста. "— I am sure there has been a point in your career when you candor got you into trouble. Это отрывок из биографического шоу про менеджера, первая реплика - вопрос из зала на собрании, вторая - ответ в шутливой форме. Больше контекста нет. Скорее всего, какой-то сильно разговорный стиль здесь, мне как человеку, не жившему в англоязычной среде, не понять) |
Ну Вы-то странами носителей не прикрывайтесь. У Арчера есть такой рассказ, про венгра, никогда не покидавшего пределы своего города. И вот встретился он с англичанином... :) Что-то не так с грамматикой. Вы со скрипта это предложение нам дали? Или со слуха? Не то, не то. |
Ссылку на видео давайте, с указанием времени. |
без жертв/не трагично/ничего трагичного, как случается с некоторыми. — Oh, without crashing in pieces, some people are (crashing in pieces)." Like it happens to some people. |
I am... ... some people are Я убежден... Да что уж там, не вы один [в этом убеждены] |
То есть автор первой реплики хотел осветить вопрос чрезмерной прямоты второго, которая приводит к неприятностям, а отвечающий сделал вид, что главная часть вопроса, заслуживающая внимания, - это убеждения автора вопроса. Одним словом, ушел от ответа. Я бы так понял. |
You need to be logged in to post in the forum |